Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 27 Наставление о знании начала >> О чистоте четырёх каст
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад О чистоте четырёх каст Далее >>
Закладка

"Jānāti kho [kho pana (ka.)], vāseṭṭha, rājā pasenadi kosalo – 'samaṇo gotamo anantarā [anuttaro (bahūsu)] sakyakulā pabbajito'ti. Sakyā kho pana, vāseṭṭha, rañño pasenadissa kosalassa anuyuttā [anantarā anuyantā (syā.), anantarā anuyuttā (ka.)] bhavanti. Karonti kho, vāseṭṭha, sakyā raññe pasenadimhi kosale nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ. Iti kho, vāseṭṭha, yaṃ karonti sakyā raññe pasenadimhi kosale nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ, karoti taṃ rājā pasenadi kosalo tathāgate nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ, na naṃ [nanu (bahūsu)] 'sujāto samaṇo gotamo, dujjātohamasmi. Balavā samaṇo gotamo, dubbalohamasmi. Pāsādiko samaṇo gotamo, dubbaṇṇohamasmi. Mahesakkho samaṇo gotamo, appesakkhohamasmī'ti. Atha kho naṃ dhammaṃyeva sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ mānento dhammaṃ pūjento dhammaṃ apacāyamāno evaṃ rājā pasenadi kosalo tathāgate nipaccakāraṃ karoti, abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ. Imināpi kho etaṃ, vāseṭṭha, pariyāyena veditabbaṃ, yathā dhammova seṭṭho janetasmiṃ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca.

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
"Jānāti kho [kho pana (ka.)], vāseṭṭha, rājā pasenadi kosalo – 'samaṇo gotamo anantarā [anuttaro (bahūsu)] sakyakulā pabbajito'ti. King Pasenadi of Kosala knows: "The ascetic Gotama has gone forth from the neighbouring clan of the Sakyans." Царь Косалы Пасенади знает, что отшельник Готама произошёл из соседнего клана Сакья. Ведь вот, Васеттха, царь Пасенади из Косалы знает: „Отшельник Готама — несравненный странник из семейства сакьев.
Sakyā kho pana, vāseṭṭha, rañño pasenadissa kosalassa anuyuttā [anantarā anuyantā (syā.), anantarā anuyuttā (ka.)] bhavanti. Now the Sakyans are vassals of the King of Kosala. Теперь Сакьи стали подданными царя Косалы. И сакьи, Васеттха, принадлежат царю Пасенади из Косалы.
Karonti kho, vāseṭṭha, sakyā raññe pasenadimhi kosale nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ. They offer him humble service and salute him, rise and do him homage and pay him fitting service. Они смиренно служат и почтительно кланяются ему, встают и выражают ему почтение, принимают его с почестями. Ведь сакьи, Васеттха, падают ниц перед царем Пасенади из Косалы, приветствуют [его], поднимаются с места, складывают ладони, совершают почтительные церемонии.
Iti kho, vāseṭṭha, yaṃ karonti sakyā raññe pasenadimhi kosale nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ, karoti taṃ rājā pasenadi kosalo tathāgate nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ, na naṃ [nanu (bahūsu)] 'sujāto samaṇo gotamo, dujjātohamasmi. And, just as the Sakyans offer the King humble service. .. , so likewise does the King offer humble service to the Tathagata, thinking: "If the ascetic Gotama is well-born, I am ill- born; Точно так же царь, которому Сакья смиренно служат и почтительно кланяются, встают и выражают почтение, принимают с почестями, смиренно служит Татхагате и почтительно кланяется ему, встаёт и выражает ему почтение, принимает его с почестями, думая: "Отшельник Готама из благородного рода, а я не из благородного рода. И вот, Васеттха, что делают сакьи перед царем Пасенади из Косалы — падают ниц, приветствуют, поднимаются с места, складывают ладони, совершают почтительные церемонии — то же самое делает и царь Пасенади из Косалы перед Татхагатой — падает ниц, приветствует, поднимается с места, складывает ладони, совершает почтительные церемонии, [полагая]: ‘Разве отшельник Готама не благородный? Я же — низкородный.
Balavā samaṇo gotamo, dubbalohamasmi. if the ascetic Gotama is strong, I am weak; Отшельник Готама силен, а я слаб. Отшельник Готама — сильный, я же — бессильный,
Pāsādiko samaṇo gotamo, dubbaṇṇohamasmi. if the ascetic Gotama is pleasant to look at, I am ill-favoured; На него приятно смотреть, я же вызываю отвращение. отшельник Готама доставляет отраду, я же некрасив,
Mahesakkho samaṇo gotamo, appesakkhohamasmī'ti. if the ascetic Gotama is influential, I am of little influence." Отшельник Готама обладает великой властью, я же маловлиятелен." отшельник Готама могучий, я же немощный’“.
Atha kho naṃ dhammaṃyeva sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ mānento dhammaṃ pūjento dhammaṃ apacāyamāno evaṃ rājā pasenadi kosalo tathāgate nipaccakāraṃ karoti, abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ. Now it is because of honouring the Dhamma, making much of the Dhamma, esteeming the Dhamma, doing reverent honciage to the Dhamma that King Pasenadi does humble service to the Tathagata and pays him fitting service: Всё это потому, что царь почитает Дхамму, уважает Дхамму, почтительно преклоняется перед Дхаммой, чтит Дхамму как святыню. Вот почему царь Пасенади скромно служит Татхагате, встаёт и почтительно кланяется ему и принимает его с почестями. Так, оказывая внимание этой истине, оказывая заботу истине, уважая истину, чтя истину, преклоняясь перед истиной, царь Пасенади из Косалы падает ниц перед Татхагатой, приветствует [его], поднимается с места, складывает ладони, совершает почтительные церемонии.
Imināpi kho etaṃ, vāseṭṭha, pariyāyena veditabbaṃ, yathā dhammova seṭṭho janetasmiṃ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. Dhamma's the best thing for people In this life and the next as well. Этот пример помогает понять, что Дхамма - это лучшее для людей, в этой жизни и в следующих. И из этого наставления, Васеттха, следует знать, что истина — лучшее у людей в этом зримом мире и в будущем.