| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
111.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
|
1. THUS HAVE I HEARD. Once the Lord was staying at Savatthi, at the mansion of Migara's mother in the East Park.
|
1. Так я слышал. Однажды Благословенный остановился в Саваттхи в доме матери Мигары, в Восточном Парке.
|
1. Вот что я слышал. Однажды Благостный пребывал в Саваттхи, в восточной [монашеской] роще, в доме матери Мигары.
|
|
|
Tena kho pana samayena vāseṭṭhabhāradvājā bhikkhūsu parivasanti bhikkhubhāvaṃ ākaṅkhamānā.
|
And at that time Vasettha and Bharadvaja were living among the monks, hoping to become monks themselves.
|
В то время Васеттха и Бхарадваджа жили среди монахов, желая самим стать монахами.
|
И в это самое время Васеттха и Бхарадваджа жили среди монахов, желая сделаться монахами.
|
Комм.: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=175803
Все комментарии (1)
|
|
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito pāsādā orohitvā pāsādapacchāyāyaṃ [pāsādacchāyāyaṃ (ka.)] abbhokāse caṅkamati.
|
And in the evening, the Lord rose from his secluded meditation and came out of the mansion, and started walking up and down in its shade.
|
Однажды вечером Благословенный прервал своё уединение, вышел из дома и прогуливался в тени.
|
И вот Благостный, оставив вечером свое уединение, спустился из дома и стал прогуливаться снаружи, за домом.
|
|