| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
'So evamāha – ye kho te bhonto devā na manopadosikā te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti.
|
|
И оно говорит: "Ведь те досточтимые боги, которые не "Испорченные разумом", – те не рассуждают долгое время друг о друге.
|
И оно говорит: ‘Ведь те достопочтенные боги, которые не манопадусика, — те не рассуждают долгое время друг о друге.
|
|
|
Te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni nappadūsenti.
|
|
Когда те не рассуждают, долгое время друг о друге, не портятся их мысли друг о друге.
|
Когда те не рассуждают долгое время друг о друге, не портятся их мысли друг о друге.
|
|
|
Te aññamaññaṃ appaduṭṭhacittā akilantakāyā akilantacittā.
|
|
Неиспорченные в мыслях друг о друге, они не ослаблены телом, не ослаблены мыслями.
|
Не испорченные в мыслях друг о друге, они не ослаблены телом, не ослаблены мыслям.
|
|
|
Te devā tamhā [akilantacittā tamhā (ka.)] kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti.
|
|
Те боги не оставляют существования в том мире, постоянны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими.
|
Те боги не оставляют существования в этом сонме, постоянны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими.
|
|
|
Ye pana mayaṃ ahumhā manopadosikā, te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyimhā.
|
|
Мы же, которые были "Испорченными разумом", – мы долгое время рассуждали друг о друге.
|
Мы же, которые были манопадусика, — мы долгое время рассуждали друг о друге.
|
|
|
Te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsimhā [padosiyimhā (syā.), padūsayimhā (?)].
|
|
Когда мы долгое время рассуждали друг о друге, испортились наши мысли друг о друге.
|
Когда мы долгое время рассуждали друг о друге, испортились наши мысли друг о друге.
|
|
|
Te mayaṃ aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā.
|
|
Испорченные в мыслях друг о друге, мы ослаблены телом, ослаблены мыслями.
|
Испорченные в мыслях друг о друге, мы ослаблены телом, ослаблены мыслями.
|
|
|
Evaṃ mayaṃ [kilantacittāeva mayaṃ (sī. pī.), kilantacittā (ka.)] tamhā kāyā cutā, aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatāti.
|
|
Оставив существование в том мире, мы достигли здешнего состояния непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования.
|
Оставив существование в этом сонме, мы достигли здешнего существования непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования’.
|
|
|
Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā'ti.
|
That, Reverend Sits, is how it comes about that you teach that the beginning of things was due to corruption of mind.
|
Вот из-за чего вы учите, что все вещи появляются в результате повреждения сознания.
|
Таким образом, достопочтенные, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей [сотворено богами] манопадусика?“. —
|
|
|
'Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo āhā'ti.
|
" And they said: ”We have heard this, Reverend Gotama, as you have explained."
|
И они сказали: "Мы слышали это, почтенный Готама, как Вы объяснили".
|
Они сказали: „Так мы, почтенный Готама, и слышали, как сказал досточтимый Готама“.
|
|
|
"Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi - pe - yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.
|
|
Но я знаю самое начало всех вещей ... благодаря этому Татхагата не может попасть на опасные пути.
|
И я, Бхаггава, понимаю начало вещей, понимаю и его, понимаю и выходящее за его пределы и не привязываюсь к этому пониманию; непривязанный, я нахожу покой в своем сердце — [покой], познав который, Татхагата не подвергается бедствию.
|
|