пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
42.'Santāvuso, khiḍḍāpadosikā nāma devā.
|
‘There are, friends, certain devas called Corrupted by Pleasure
|
42. "Существуют, друзья, боги по имени "Испорченные удовольствием".
|
„Есть, почтенные, боги по имени кхиддападусика.
|
|
Te ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā [hasakhiḍḍāratidhammasamāpannā (ka.)] viharanti.
|
They spend an excessive amount of time addicted to merriment…
|
Долгое время они пребывают в приверженности к веселью, удовольствиям, сладострастию.
|
Долгое время они пребывают в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию.
|
|
Tesaṃ ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati sammussati, satiyā sammosā [satiyā sammosāya (syā.)] te devā tamhā kāyā cavanti.
|
their mind-fulness lapses, and they fall away (Sutta 1, verses 2.7-9).
|
У них, пребывающих долгое время в приверженности к веселью, удовольствиям, сладострастию, внимательность нарушается, и из-за невнимательности боги оставляют существование в этом мире.
|
У них, пребывающих долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию, теряется способность самосознания, и с утратой способности самосознания эти боги оставляют существование в этом сонме.
|
|