| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
23."Yadā kho so, bhaggava, puriso aññāsi – 'parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto.
|
1.22. ‘And when that man realised that Patikaputta could not help himself, he went back to the assembly and reported the situation.
|
23. И тогда тот человек понял: "Потерпел провал этот аскет Патикапутта.
|
1.22. И когда, Бхаггава, тот человек понял: „Поверженным выглядит этот обнаженный аскет Патикапутта —
|
Обнулился.
Все комментарии (2)
|
|
Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu'nti.
|
|
Он всё время говорит: "Иду, друг, иду!", но только изгибается и не может встать с твоего сидения".
|
он говорит: ‘Я иду, почтенный, я иду, почтенный!’, но, как ни извивается, не может даже подняться с сиденья“, —
|
|
|
Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi – 'parābhūtarūpo, bho [parābhūtarūpo bho ayaṃ (syā. ka.), parābhūtarūpo (sī. pī.)], acelo pāthikaputto.
|
|
И тогда он вернулся к собравшимся и сказал: "Потерпел провал этот аскет Патикапутта.
|
он пришел в то собрание и сказал так: „Поверженным выглядит обнаженный аскет Патикапутта —
|
|
|
Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu'nti.
|
|
Он всё время говорит: "Иду, друг, иду!", но только изгибается и не может встать с твоего сидения".
|
он говорит: ‘Я иду, почтенный, я иду, почтенный!’, но, как ни извивается, не может даже подняться с сиденья“.
|
|
|
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – 'abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
|
And then I said to them: ”Patikaputta the naked ascetic is not capable of meeting me face to face unless he takes back his words, abandons that thought, and gives up that view.
|
И тогда я сказал им: "Нагой аскет Патикапутта не может встретиться со мной лицом к лицу, если он не возьмёт свои слова обратно, не отбросит эту мысль и не оставит это воззрение.
|
И когда, Бхаггава, так было сказано, я сказал этому собранию: „Почтенные, неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого воззрения, предстать перед моим лицом.
|
|
|
Sacepissa evamassa – 'ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyya'nti, muddhāpi tassa vipateyyāti.
|
And if he thinks otherwise, his head will split in pieces. "'
|
И если он думает: "я могу встретиться лицом к лицу с аскетом Готамой не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль и не оставив это воззрение", то его голова разлетится на куски".
|
Если же он думает: ‘Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого воззрения, я предстану перед лицом отшельника Готамы’, то у него расколется голова“.
|
|