Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 24 История аскета Патикапутты >> Разговор о сотворении чудес
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Разговор о сотворении чудес Далее >>
Закладка

23. "Yadā kho so, bhaggava, puriso aññāsi – 'parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto. Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu'nti. Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi – 'parābhūtarūpo, bho [parābhūtarūpo bho ayaṃ (syā. ka.), parābhūtarūpo (sī. pī.)], acelo pāthikaputto. Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu'nti. Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – 'abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – 'ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyya'nti, muddhāpi tassa vipateyyāti.

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
23."Yadā kho so, bhaggava, puriso aññāsi – 'parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto. 1.22. ‘And when that man realised that Patikaputta could not help himself, he went back to the assembly and reported the situation. 23. И тогда тот человек понял: "Потерпел провал этот аскет Патикапутта. 1.22. И когда, Бхаггава, тот человек понял: „Поверженным выглядит этот обнаженный аскет Патикапутта — Обнулился.
Все комментарии (2)
Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu'nti. Он всё время говорит: "Иду, друг, иду!", но только изгибается и не может встать с твоего сидения". он говорит: ‘Я иду, почтенный, я иду, почтенный!’, но, как ни извивается, не может даже подняться с сиденья“, —
Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi – 'parābhūtarūpo, bho [parābhūtarūpo bho ayaṃ (syā. ka.), parābhūtarūpo (sī. pī.)], acelo pāthikaputto. И тогда он вернулся к собравшимся и сказал: "Потерпел провал этот аскет Патикапутта. он пришел в то собрание и сказал так: „Поверженным выглядит обнаженный аскет Патикапутта —
Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu'nti. Он всё время говорит: "Иду, друг, иду!", но только изгибается и не может встать с твоего сидения". он говорит: ‘Я иду, почтенный, я иду, почтенный!’, но, как ни извивается, не может даже подняться с сиденья“.
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – 'abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. And then I said to them: ”Patikaputta the naked ascetic is not capable of meeting me face to face unless he takes back his words, abandons that thought, and gives up that view. И тогда я сказал им: "Нагой аскет Патикапутта не может встретиться со мной лицом к лицу, если он не возьмёт свои слова обратно, не отбросит эту мысль и не оставит это воззрение. И когда, Бхаггава, так было сказано, я сказал этому собранию: „Почтенные, неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого воззрения, предстать перед моим лицом.
Sacepissa evamassa – 'ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyya'nti, muddhāpi tassa vipateyyāti. And if he thinks otherwise, his head will split in pieces. "' И если он думает: "я могу встретиться лицом к лицу с аскетом Готамой не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль и не оставив это воззрение", то его голова разлетится на куски". Если же он думает: ‘Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого воззрения, я предстану перед лицом отшельника Готамы’, то у него расколется голова“.