| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
11."Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ vesāliyaṃ viharāmi mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
|
1.11. ’Once, Bhaggava, I was staying at Vesali, at the Gabled Hall in the Great Forest.
|
11. Однажды, Бхаггава, я остановился в Весали, в огромном лесу, в зале с остроконечной крышей.
|
1.11. Однажды Бхаггава, я пребывал в Весали, в обители с заостренной крышей в большом лесу.
|
|
|
Tena kho pana samayena acelo kaḷāramaṭṭako vesāliyaṃ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme.
|
And at that time there was a naked ascetic living in Vesali called Kalaramutthaka who enjoyed great gains and fame in the Vajjian capital.
|
И в то время в Весали жил нагой аскет по имени Каларамуттхака, который был очень известен в столице народа Ваджи и имел огромные доходы.
|
И в это самое время в Весали жил обнаженный аскет Кандарамасука, достигший в селении ваджджийцев вершины благополучия и вершины славы.
|
|
|
Tassa sattavatapadāni [sattavattapadāni (syā. pī.)] samattāni samādinnāni honti – 'yāvajīvaṃ acelako assaṃ, na vatthaṃ paridaheyyaṃ, yāvajīvaṃ brahmacārī assaṃ, na methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyaṃ, yāvajīvaṃ surāmaṃseneva yāpeyyaṃ, na odanakummāsaṃ bhuñjeyyaṃ.
|
He had undertaken seven rules of practice: ”As long as I live l will be a naked ascetic and will not put on any clothes; as long as I live I will remain chaste and abstain from sexual intercourse; as long as I live I will subsist on strong drink and meat, abstaining from boiled rice and sour milk;
|
Он принял семь обетов: "Всю мою жизнь я буду нагим аскетом и не буду надевать никакой одежды; всю мою жизнь я буду хранить целомудрие и воздерживаться от сексуальных отношений; всю мою жизнь я буду пить крепкие напитки и мясо и буду воздерживаться от вареного риса и кислого молока;
|
Он взял на себя и исполнял семь обетов: „Пока я жив, я буду обнаженным аскетом и не буду надевать одежду; пока я жив, я буду целомудрен и не буду предаваться обычаю совокупления; пока я жив, я буду поддерживать силы хмельным питьем и мясом и не буду есть отварного риса с творогом;
|
|
|
Puratthimena vesāliṃ udenaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, dakkhiṇena vesāliṃ gotamakaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, pacchimena vesāliṃ sattambaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, uttarena vesāliṃ bahuputtaṃ nāma [bahuputtakaṃ nāma (syā.)] cetiyaṃ taṃ nātikkameyya'nti.
|
as long as I live l will never go beyond the Udena shrine to the east of Vesali, the Gotamaka shrine to the south, the Sattamba shrine to the west, nor the Bahuputta shrine to the north.
|
всю мою жизнь я никогда не выйду за пределы [территории, ограниченной] надгробием Удена на востоке Весали, надгробием Готамака на юге, надгробием Саттамба на западе, и надгробием Бахупутта на севере".
|
я не буду выходить за пределы святилища Удена к востоку от Весали; не буду выходить за пределы святилища Готамака к югу от Весали; не буду выходить за пределы святилища Саттамба к западу от Весали; не буду выходить за пределы святилища Бахупутта к северу от Весали“.
|
|
|
So imesaṃ sattannaṃ vatapadānaṃ samādānahetu lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme.
|
” And it was through having undertaken these seven rules that he enjoyed the greatest gains and fame of all in the Vajjian capital.
|
И, приняв эти семь обетов, он приобрел огромную известность и высокие доходы в столице ваджиян.
|
И он достиг в селении ваджджийцев вершины благополучия и вершины славы, потому что взял на себя эти семь обетов.
|
|