пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
398."Katamañca, bhikkhave, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ?
|
“And what is the stress of not getting what is wanted?
|
And what is not getting what one wants?
|
А что такое страдание неполучения желаемого?
|
|
непонятный пробел у Сыркина
Все комментарии (1)
|
Jātidhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – 'aho vata mayaṃ na jātidhammā assāma, na ca vata no jāti āgaccheyyā'ti.
|
In beings subject to birth, the wish arises, ‘O, may we not be subject to birth, and may birth not come to us.
|
In beings subject to birth, monks, this wish arises: "Oh that we were not subject to birth, that we might not come to birth!"
|
У существ, подверженных рождению, возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены рождению, и пусть рождение с нами не происходит".
|
У существ, подверженных рождению, монахи, возникает желание: „Увы, если бы мы не были подвержены рождению, если бы нас не постигло рождение!“
|
|
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ.
|
’ But this is not to be achieved by wishing. This is the stress of not getting what is wanted.
|
But this cannot be gained by wishing. That is not getting what one wants.
|
Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого.
|
Но нельзя достичь этого [одним] желанием. Это и есть страдание, когда не достигают желаемого.
|
|
Jarādhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – 'aho vata mayaṃ na jarādhammā assāma, na ca vata no jarā āgaccheyyā'ti.
|
In beings subject to aging…
|
In beings subject to ageing,
|
У существ, подверженных старению, возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены старению, и пусть старение с нами не происходит".
|
У существ, подверженных старости, монахи, возникает желание: „Увы, если бы мы не были подвержены старости, если бы нас не постигала старость!“
|
|
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ.
|
|
|
Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого.
|
Но нельзя достичь этого [одним] желанием. Это и есть страдание, когда не достигают желаемого.
|
|
Byādhidhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati 'aho vata mayaṃ na byādhidhammā assāma, na ca vata no byādhi āgaccheyyā'ti.
|
illness…
|
to disease,699
|
У существ, подверженных болезни возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены болезни, и пусть болезнь с нами не происходит".
|
У существ, подверженных болезни, монахи, возникает желание: „Увы, если бы мы не были подвержены болезни, если бы нас не постигала болезнь!“ Но нельзя достичь этого [одним] желанием.
|
|
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ.
|
|
|
Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого.
|
Это и есть страдание, когда не достигают желаемого.
|
|
Maraṇadhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati 'aho vata mayaṃ na maraṇadhammā assāma, na ca vata no maraṇaṃ āgaccheyyā'ti.
|
death…
|
to death,
|
У существ, подверженных смерти возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены смерти, и пусть смерть с нами не происходит".
|
У существ, подверженных смерти, монахи, возникает желание: „Увы, если бы мы не были подвержены смерти, если бы нас не постигала смерть!“ Но нельзя достичь этого [одним] желанием.
|
|
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ.
|
|
|
Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого.
|
Это и есть страдание, когда не достигают желаемого.
|
|
Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati 'aho vata mayaṃ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma, na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā āgaccheyyu'nti.
|
sorrow, lamentation, pain, distress, & despair, the wish arises, ‘O, may we not be subject to aging… illness… death… sorrow, lamentation, pain, distress, & despair, and may aging… illness… death… sorrow, lamentation, pain, distress, & despair not come to us.
|
to sorrow, lamentation, pain, sadness and distress this wish arises: "Oh that we were not subject to ageing... distress, that we might not come to these things!"
|
У существ, подверженных печали, плачу, боли, мукам и отчаянию, возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены печали, плачу, боли, мукам и отчаянию, и пусть печаль, плач, боль, муки и отчаяние с нами не происходят".
|
У существ, подверженных горю, плачу, несчастью, неудовлетворенности, беспокойству, монахи, возникает желание: „Увы, если бы мы не были подвержены горю, плачу, несчастью, неудовлетворенности, беспокойству, если бы нас не постигали горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство!“
|
|
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ.
|
’ But this is not to be achieved by wishing. This is the stress of not getting what is wanted.
|
But this cannot be gained by wishing. That is not getting what one wants.
|
Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого.
|
Но нельзя достичь этого [одним] желанием. Это и есть страдание, когда не достигают желаемого.
|
|