| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne sakkassa devānamindassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – "yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma"nti.
|
And while he had been speaking in this dialogue,[622] the pure and spotless Dhamma-Eye arose within Sakka, ruler of the gods, and he knew: 'Whatever things have an origin must come to cessation.'
|
И когда во время этого объяснения говорилось так, в повелителе богов Сакке возникло непорочное, свободное от скверны ви́дение истины: «Всё то, что подвержено возникновению, подвержено и уничтожению».
|
|
|
Aññesañca asītiyā devatāsahassānaṃ, iti ye sakkena devānamindena ajjhiṭṭhapañhā puṭṭhā, te bhagavatā byākatā.
|
And the same thing happened to eighty thousand devas as well. Such were the questions which Sakka, ruler of the gods, was desirous to ask,[623] and which the Lord answered for him.
|
И то же [произошло] с другими восемьюдесятью тысячами божеств. Такие вопросы были заданы получившим дозволение повелителем богов Саккой и разъяснены Благостным.
|
|
|
Tasmā imassa veyyākaraṇassa sakkapañhātveva adhivacananti.
|
Therefore this discourse is called 'Sakka's Questions.'
|
Поэтому это разъяснение и носит название «Саккапаньха».
|
|