| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
371.Atha kho sakko devānamindo pañcasikhaṃ gandhabbaputtaṃ āmantesi – "bahūpakāro kho mesi tvaṃ, tāta pañcasikha, yaṃ tvaṃ bhagavantaṃ paṭhamaṃ pasādesi.
|
Then Sakka, ruler of the gods, said to Pancasikha of the gandhabbas: 'My dear Pancasikha, you have been of great help to me for gaining the ear of the Blessed Lord.
|
2.10. И вот повелитель богов Сакка обратился к отпрыску гандхаббов Панчасикхе: «Великую помощь ты [оказал] мне, дорогой Панчасикха, что сначала склонил к милости Благостного.
|
|
|
Tayā, tāta, paṭhamaṃ pasāditaṃ pacchā mayaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamimhā arahantaṃ sammāsambuddhaṃ.
|
For it was through your gaining his ear that we were admitted to the presence of the Blessed Lord, the Arahant, the supremely enlightened Buddha.
|
После того как ты, дорогой, склонил к милости Благостного, мы приблизились, чтобы лицезреть Благостного, архата, всецело просветленного.
|
|
|
Pettike vā ṭhāne ṭhapayissāmi, gandhabbarājā bhavissasi, bhaddañca te sūriyavacchasaṃ dammi, sā hi te abhipatthitā"ti.
|
I will be a father to you, you shall be king of the gandhabbas, and I will give you Bhadda Suriyavaccasa, whom you desired.'
|
Я поставлю тебя на отцовское место, ты станешь царем гандхаббов, и я дам тебе Бхадду Сурияваччасу, ибо она желанна тебе».
|
|