| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
"Abhijānāsi no tvaṃ, devānaminda, ime pañhe aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā"ti?
|
'Ruler of the Gods, do you admit to having asked the same question of other ascetics and Brahmins?'
|
«Вспоминаешь ли ты, повелитель богов, что задал другим отшельникам и брахманам те же вопросы?»
|
|
|
"Abhijānāmahaṃ, bhante, ime pañhe aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā"ti.
|
'Yes, Lord.'
|
«Я вспоминаю, господин, что задал другим отшельникам и брахманам те же вопросы».
|
|
|
"Yathā kathaṃ pana te, devānaminda, byākaṃsu?
|
'Then, if you don't mind, please tell me what they said.'
|
«Так расскажи, повелитель богов, если тебе не трудно,
|
|
|
Sace te agaru bhāsassū"ti.
|
|
как они ответили тебе».
|
|
|
"Na kho me, bhante, garu yatthassa bhagavā nisinno bhagavantarūpo vā"ti.
|
'I do not mind telling the Blessed Lord, or one like him.'[615]
|
«Мне не трудно, господин, когда Благостный или подобные Благостному [выслушивают меня] сидя».
|
|
|
"Tena hi, devānaminda, bhāsassū"ti.
|
'Then tell me, Ruler of the Gods.'
|
«Тогда рассказывай, повелитель богов».
|
|
|
"Yesvāhaṃ [yesāhaṃ (sī. syā. pī.)], bhante, maññāmi samaṇabrāhmaṇā āraññikā pantasenāsanāti, tyāhaṃ upasaṅkamitvā ime pañhe pucchāmi, te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaṃyeva paṭipucchanti – 'ko nāmo āyasmā'ti?
|
'Lord, I went to those I considered to be ascetics and Brahmins because of their solitary life in the woods, and I put these questions to them. But instead of giving me a proper answer,[616] they asked me in return: "Who are you, Venerable Sir?'
|
«Приблизившись к тем, господин, кого я считал отшельниками и брахманами, ибо [знал:] „Они живут в чаще, пребывая вдали от людей“, — и задал им эти вопросы. Будучи спрошены мною, они не сумели ответить и, не сумев ответить, в свою очередь спросили меня: „Каково имя достопочтенного?“
|
|
|
Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi – 'ahaṃ kho, mārisa, sakko devānamindo'ti.
|
I replied that I was Sakka, ruler of the gods,
|
Будучи спрошен, я ответил им: „Я, досточтимые, повелитель богов Сакка“.
|
|
|
Te mamaṃyeva uttari paṭipucchanti – 'kiṃ panāyasmā, devānaminda [devānamindo (sī. pī.)], kammaṃ katvā imaṃ ṭhānaṃ patto'ti?
|
and they asked me what had brought me there.
|
Тогда они спросили меня снова: „С какой целью досточтенный повелитель богов явился в это место?“
|
|
|
Tesāhaṃ yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ desemi.
|
Then I taught them the Dhammna as far as I had heard it and practised it.
|
И я наставил их в истине, как слыхал и как выучил [ее].
|
|
|
Te tāvatakeneva attamanā honti – 'sakko ca no devānamindo diṭṭho, yañca no apucchimhā, tañca no byākāsī'ti.
|
But they were very pleased with even that much, and they said: 'We have seen Sakka, the ruler of the gods, and he has answered the questions we put to him!"
|
Они же, удовлетворенные столь малым, [сказали]: „Мы узрели повелителя богов Сакку, и он ответил нам на то, что мы у него спросили“.
|
|
|
Te aññadatthu mamaṃyeva sāvakā sampajjanti, na cāhaṃ tesaṃ.
|
And they became my pupils instead of my becoming theirs.
|
Поистине, так они сами сделались моими учениками, а не я — их;
|
|
|
Ahaṃ kho pana, bhante, bhagavato sāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo"ti.
|
But I, Lord, am a disciple of the Blessed Lord, a Stream-Winner, not subject to rebirth in states of woe, firmly established and destined for full enlightenment.[617]
|
я же, господин, — ученик Благостного, вступивший в поток, не подверженный страданию, уверенный, движущийся к просветлению».
|
|