Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 21 Вопросы Сакки >> Охрана дверей чувств
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Охрана дверей чувств
Закладка

"Abhijānāsi no tvaṃ, devānaminda, ime pañhe aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā"ti? "Abhijānāmahaṃ, bhante, ime pañhe aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā"ti. "Yathā kathaṃ pana te, devānaminda, byākaṃsu? Sace te agaru bhāsassū"ti. "Na kho me, bhante, garu yatthassa bhagavā nisinno bhagavantarūpo vā"ti. "Tena hi, devānaminda, bhāsassū"ti. "Yesvāhaṃ [yesāhaṃ (sī. syā. pī.)], bhante, maññāmi samaṇabrāhmaṇā āraññikā pantasenāsanāti, tyāhaṃ upasaṅkamitvā ime pañhe pucchāmi, te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaṃyeva paṭipucchanti – 'ko nāmo āyasmā'ti? Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi – 'ahaṃ kho, mārisa, sakko devānamindo'ti. Te mamaṃyeva uttari paṭipucchanti – 'kiṃ panāyasmā, devānaminda [devānamindo (sī. pī.)], kammaṃ katvā imaṃ ṭhānaṃ patto'ti? Tesāhaṃ yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ desemi. Te tāvatakeneva attamanā honti – 'sakko ca no devānamindo diṭṭho, yañca no apucchimhā, tañca no byākāsī'ti. Te aññadatthu mamaṃyeva sāvakā sampajjanti, na cāhaṃ tesaṃ. Ahaṃ kho pana, bhante, bhagavato sāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo"ti.

пали english - Морис Уолш русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
"Abhijānāsi no tvaṃ, devānaminda, ime pañhe aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā"ti? 'Ruler of the Gods, do you admit to having asked the same question of other ascetics and Brahmins?' «Вспоминаешь ли ты, повелитель богов, что задал другим отшельникам и брахманам те же вопросы?»
"Abhijānāmahaṃ, bhante, ime pañhe aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā"ti. 'Yes, Lord.' «Я вспоминаю, господин, что задал другим отшельникам и брахманам те же вопросы».
"Yathā kathaṃ pana te, devānaminda, byākaṃsu? 'Then, if you don't mind, please tell me what they said.' «Так расскажи, повелитель богов, если тебе не трудно,
Sace te agaru bhāsassū"ti. как они ответили тебе».
"Na kho me, bhante, garu yatthassa bhagavā nisinno bhagavantarūpo vā"ti. 'I do not mind telling the Blessed Lord, or one like him.'[615] «Мне не трудно, господин, когда Благостный или подобные Благостному [выслушивают меня] сидя».
"Tena hi, devānaminda, bhāsassū"ti. 'Then tell me, Ruler of the Gods.' «Тогда рассказывай, повелитель богов».
"Yesvāhaṃ [yesāhaṃ (sī. syā. pī.)], bhante, maññāmi samaṇabrāhmaṇā āraññikā pantasenāsanāti, tyāhaṃ upasaṅkamitvā ime pañhe pucchāmi, te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaṃyeva paṭipucchanti – 'ko nāmo āyasmā'ti? 'Lord, I went to those I considered to be ascetics and Brahmins because of their solitary life in the woods, and I put these questions to them. But instead of giving me a proper answer,[616] they asked me in return: "Who are you, Venerable Sir?' «Приблизившись к тем, господин, кого я считал отшельниками и брахманами, ибо [знал:] „Они живут в чаще, пребывая вдали от людей“, — и задал им эти вопросы. Будучи спрошены мною, они не сумели ответить и, не сумев ответить, в свою очередь спросили меня: „Каково имя достопочтенного?“
Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi – 'ahaṃ kho, mārisa, sakko devānamindo'ti. I replied that I was Sakka, ruler of the gods, Будучи спрошен, я ответил им: „Я, досточтимые, повелитель богов Сакка“.
Te mamaṃyeva uttari paṭipucchanti – 'kiṃ panāyasmā, devānaminda [devānamindo (sī. pī.)], kammaṃ katvā imaṃ ṭhānaṃ patto'ti? and they asked me what had brought me there. Тогда они спросили меня снова: „С какой целью досточтенный повелитель богов явился в это место?“
Tesāhaṃ yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ desemi. Then I taught them the Dhammna as far as I had heard it and practised it. И я наставил их в истине, как слыхал и как выучил [ее].
Te tāvatakeneva attamanā honti – 'sakko ca no devānamindo diṭṭho, yañca no apucchimhā, tañca no byākāsī'ti. But they were very pleased with even that much, and they said: 'We have seen Sakka, the ruler of the gods, and he has answered the questions we put to him!" Они же, удовлетворенные столь малым, [сказали]: „Мы узрели повелителя богов Сакку, и он ответил нам на то, что мы у него спросили“.
Te aññadatthu mamaṃyeva sāvakā sampajjanti, na cāhaṃ tesaṃ. And they became my pupils instead of my becoming theirs. Поистине, так они сами сделались моими учениками, а не я — их;
Ahaṃ kho pana, bhante, bhagavato sāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo"ti. But I, Lord, am a disciple of the Blessed Lord, a Stream-Winner, not subject to rebirth in states of woe, firmly established and destined for full enlightenment.[617] я же, господин, — ученик Благостного, вступивший в поток, не подверженный страданию, уверенный, движущийся к просветлению».