| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
"Evaṃ paṭipanno kho, devānaminda, bhikkhu pātimokkhasaṃvarāya paṭipanno hotī"ti.
|
And this, Ruler of the Gods, is the practice that monk has undertaken who has acquired the restraint required by the rules.'
|
Вот чему, повелитель богов, следует монах, следующий воздержанию согласно предписаниям для отшельника».
|
|
|
Itthaṃ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṃ puṭṭho byākāsi.
|
|
Так Благостный, будучи спрошен, ответил на вопрос повелителя богов Сакки.
|
|
|
Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinandi anumodi – "evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata.
|
And Sakka expressed his delight at the Lord's answer
|
И удовлетворенный повелитель богов Сакка порадовался словам Благостного и поблагодарил [за них]: «Это так, Благостный, это так, Счастливый.
|
|
|
Tiṇṇā mettha kaṅkhā vigatā kathaṃkathā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā"ti.
|
|
Я преодолел здесь сомнение и освободился от замешательства, услышав ответ Благостного на вопрос».
|
|