Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 21 Вопросы Сакки >> История о Гопаке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад История о Гопаке Далее >>
Закладка

"Issāmacchariyasaṃyojanā kho, devānaminda, devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā, te – 'averā adaṇḍā asapattā abyāpajjā viharemu averino'ti iti ca nesaṃ hoti, atha ca pana saverā sadaṇḍā sasapattā sabyāpajjā viharanti saverino"ti. Itthaṃ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṃ puṭṭho byākāsi. Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinandi anumodi – "evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata. Tiṇṇā mettha kaṅkhā vigatā kathaṃkathā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā"ti.

пали english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
"Issāmacchariyasaṃyojanā kho, devānaminda, devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā, te – 'averā adaṇḍā asapattā abyāpajjā viharemu averino'ti iti ca nesaṃ hoti, atha ca pana saverā sadaṇḍā sasapattā sabyāpajjā viharanti saverino"ti. 'Ruler of the Gods, it is the bonds of jealousy and avarice[602] that ,bind beings so that, though they wish to live without hate ...they yet live in hate, harming one nother, hostile and malign.' "Завистью и жадностью, повелитель божеств, скованы божества, люди, асуры, наги, гандхаббы и другие многочисленные собрания существ, так, что желая жить без вражды, без насилия, без соперничества, без злобы, не враждуя, у них этого не бывает, и они живут с враждой, с насилием, с соперничеством, со злобой, враждуя." «Завистью и жадностью, повелитель богов, связаны боги, люди, асуры, наги, гандхаббы и другие многочисленные сонмы [существ так], что [хотя они говорят:] „Мы желаем жить без вражды, без насилия, без соперничества, без злобы, не враждуя“, — у них этого не бывает, и они живут с враждой, с насилием, с соперничеством, со злобой, враждуя».
Itthaṃ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṃ puṭṭho byākāsi. This was the Lord's reply, Так Благословенный, будучи спрошен, ответил на вопрос повелителя богов Сакки. Так Благостный, будучи спрошен, ответил на вопрос повелителя богов Сакки.
Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinandi anumodi – "evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata. and Sakka, delighted, exclaimed: 'So it is, Lord, so it is, Well-Farer! Обрадованный, повелитель божеств Сакка, восхитился и сорадовался словам Благословенного: "Это так, Благословенный, это так, достигший блага. И удовлетворенный повелитель богов Сакка порадовался словам Благостного и поблагодарил [за них]: «Это так, Благостный, это так, Счастливый.
Tiṇṇā mettha kaṅkhā vigatā kathaṃkathā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā"ti. Through the Lord's answer I have overcome my doubt and got rid of uncertainty!' Я преодолел здесь сомнение и освободился от замешательства, услышав ответ Благословенного на вопрос." Я преодолел здесь сомнение и освободился от замешательства, услышав ответ Благостного на вопрос».