Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 21 Вопросы Сакки >> Визит Сакки
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Визит Сакки
Закладка

352. Atha kho bhagavā sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – "acchariyamidaṃ āyasmato kosiyassa, abbhutamidaṃ āyasmato kosiyassa tāva bahukiccassa bahukaraṇīyassa yadidaṃ idhāgamana"nti. "Cirapaṭikāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo; api ca devānaṃ tāvatiṃsānaṃ kehici kehici [kehici (syā.)] kiccakaraṇīyehi byāvaṭo; evāhaṃ nāsakkhiṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Ekamidaṃ, bhante, samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati salaḷāgārake. Atha khvāhaṃ, bhante, sāvatthiṃ agamāsiṃ bhagavantaṃ dassanāya. Tena kho pana, bhante, samayena bhagavā aññatarena samādhinā nisinno hoti, bhūjati [bhuñjatī ca (sī. pī.), bhujagī (syā.)] ca nāma vessavaṇassa mahārājassa paricārikā bhagavantaṃ paccupaṭṭhitā hoti, pañjalikā namassamānā tiṭṭhati. Atha khvāhaṃ, bhante, bhūjatiṃ etadavocaṃ – 'abhivādehi me tvaṃ, bhagini, bhagavantaṃ – "sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī"ti. Evaṃ vutte, bhante, sā bhūjati maṃ etadavoca – 'akālo kho, mārisa, bhagavantaṃ dassanāya; paṭisallīno bhagavā'ti. 'Tena hī, bhagini, yadā bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhito hoti, atha mama vacanena bhagavantaṃ abhivādehi – "sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī"ti. Kacci me sā, bhante, bhaginī bhagavantaṃ abhivādesi? Sarati bhagavā tassā bhaginiyā vacana"nti? "Abhivādesi maṃ sā, devānaminda, bhaginī, sarāmahaṃ tassā bhaginiyā vacanaṃ. Api cāhaṃ āyasmato nemisaddena [cakkanemisaddena (syā.)] tamhā samādhimhā vuṭṭhito"ti. "Ye te, bhante, devā amhehi paṭhamataraṃ tāvatiṃsakāyaṃ upapannā, tesaṃ me sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yadā tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā, dibbā kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā'ti. Taṃ me idaṃ, bhante, sakkhidiṭṭhaṃ yato tathāgato loke uppanno arahaṃ sammāsambuddho, dibbā kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyāti.

пали english - Морис Уолш русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
352.Atha kho bhagavā sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – "acchariyamidaṃ āyasmato kosiyassa, abbhutamidaṃ āyasmato kosiyassa tāva bahukiccassa bahukaraṇīyassa yadidaṃ idhāgamana"nti. Then the Lord said to Sakka: 'It is wonderful, it is marvellous that the Venerable Kosiya,[591] with so much, so many things to do, should come here!' И тогда Благостный так сказал повелителю богов Сакке: «Чудесно это, достопочтенный Косия, необычайно это, достопочтенный Косия, что, хотя у тебя много дел и тебе надлежит много сделать, ты пришел сюда».
"Cirapaṭikāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo; api ca devānaṃ tāvatiṃsānaṃ kehici kehici [kehici (syā.)] kiccakaraṇīyehi byāvaṭo; evāhaṃ nāsakkhiṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. 'Lord, I have long wished to visit the Blessed Lord, but I have always been so busy on behalf of the Thirty-Three that I was unable to come. «Давно уже, господин, я желал приблизиться, чтобы лицезреть Благостного, но, занятый всевозможными делами тридцати трех богов, которые надлежало сделать, я не мог приблизиться, чтобы лицезреть Благостного.
Ekamidaṃ, bhante, samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati salaḷāgārake. Once the Blessed Lord was staying at Savatthi in the Salala hut, Но вот однажды, господин, Благостный пребывал в Саваттхи, в обители из салы. в пали действительно Салала, а не сала.
Все комментарии (1)
Atha khvāhaṃ, bhante, sāvatthiṃ agamāsiṃ bhagavantaṃ dassanāya. and I went to Savatthi to see the Lord. И тогда, господин, я пришел в Саваттхи, чтобы лицезреть Благостного.
Tena kho pana, bhante, samayena bhagavā aññatarena samādhinā nisinno hoti, bhūjati [bhuñjatī ca (sī. pī.), bhujagī (syā.)] ca nāma vessavaṇassa mahārājassa paricārikā bhagavantaṃ paccupaṭṭhitā hoti, pañjalikā namassamānā tiṭṭhati. 'At that time the Blessed Lord was seated in some form of meditation, and King Vessavana's wife Bhunjati was waiting on him, venerating him with palms together. 1.10. И в это самое время, господин, Благостный сидел, [погруженный] в один из видов сосредоточенности, и прислужница Вессаваны по имени Бхунджати стояла перед ним с почтительно сложенными [и протянутыми] ладонями.
Atha khvāhaṃ, bhante, bhūjatiṃ etadavocaṃ – 'abhivādehi me tvaṃ, bhagini, bhagavantaṃ – "sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī"ti. I said to her: "Lady, please salute the Blessed Lord for me and say: 'Sakka, the king of the gods, with his ministers and followers, pays homage at the Lord's feet'. И тогда, господин, я так сказал Бхунджати: „Госпожа, приветствуй от меня Благостного [и скажи]: ‘Господин, повелитель богов Сакка вместе с приближенными и слугами склоняет голову у стоп Благостного’“.
Evaṃ vutte, bhante, sā bhūjati maṃ etadavoca – 'akālo kho, mārisa, bhagavantaṃ dassanāya; paṭisallīno bhagavā'ti. But she said: "Sir, it is not the right time to see the Blessed Lord, he is in retreat." Когда так было сказано, Бхунджати сказала мне: „Не время, досточтимый, лицезреть Благостного — Благостный находится [сейчас] в уединении“.
'Tena hī, bhagini, yadā bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhito hoti, atha mama vacanena bhagavantaṃ abhivādehi – "sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī"ti. "Well then, lady, when the Blessed Lord rises from his meditation, please tell him what I have said." „В таком случае, госпожа, когда Благостный пробудится от этой сосредоточенности, приветствуй Благостного моими словами: ‘Господин, повелитель богов Сакка вместе с приближенными и слугами склоняет голову у стоп Благостного’“.
Kacci me sā, bhante, bhaginī bhagavantaṃ abhivādesi? Lord, did the lady salute you on my behalf, Что же, господин, приветствовала ли от меня эта госпожа Благостного,
Sarati bhagavā tassā bhaginiyā vacana"nti? and does the Lord remember what she said? ' помнит ли Благостный слова этой госпожи?»
"Abhivādesi maṃ sā, devānaminda, bhaginī, sarāmahaṃ tassā bhaginiyā vacanaṃ. 'She did salute me, King of the Gods, and I remember what she said. «Эта госпожа приветствовала меня, повелитель богов. Я помню слова этой госпожи.
Api cāhaṃ āyasmato nemisaddena [cakkanemisaddena (syā.)] tamhā samādhimhā vuṭṭhito"ti. I also remember that it was the sound of Your Reverence's chariot-wheels that roused me from my meditation.' [592] Ведь я пробудился [тогда] от этой сосредоточенности, достопочтенный, из-за звука ободьев [колес твоей колесницы]».
"Ye te, bhante, devā amhehi paṭhamataraṃ tāvatiṃsakāyaṃ upapannā, tesaṃ me sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yadā tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā, dibbā kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā'ti. 'Lord, those gods who arose in the heaven of the ThirtyThree before I did have told me and assured me that whenever a Tathagata, a fully-enlightened Arahant Buddha arises in the world, the ranks of devas increase, and those of the asuras decline in numbers. 1.11. «Господин, я слышал из уст, я воспринял из уст тех богов, которые еще прежде нас родились в сонме тридцати трех, что когда в мире рождаются Татхагаты, архаты, всецело просветленные, то божественные сонмы возрастают, и уменьшаются сонмы асуров.
Taṃ me idaṃ, bhante, sakkhidiṭṭhaṃ yato tathāgato loke uppanno arahaṃ sammāsambuddho, dibbā kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyāti. In fact I have witnessed this myself. И вот, господин, я воочию узрел, что когда в мире рождается Татхагата, архат, всецело просветленный, то божественные сонмы возрастают, и уменьшаются сонмы асуров.