пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
352.Atha kho bhagavā sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – "acchariyamidaṃ āyasmato kosiyassa, abbhutamidaṃ āyasmato kosiyassa tāva bahukiccassa bahukaraṇīyassa yadidaṃ idhāgamana"nti.
|
Then the Lord said to Sakka: 'It is wonderful, it is marvellous that the Venerable Kosiya,[591] with so much, so many things to do, should come here!'
|
И тогда Благостный так сказал повелителю богов Сакке: «Чудесно это, достопочтенный Косия, необычайно это, достопочтенный Косия, что, хотя у тебя много дел и тебе надлежит много сделать, ты пришел сюда».
|
|
"Cirapaṭikāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo; api ca devānaṃ tāvatiṃsānaṃ kehici kehici [kehici (syā.)] kiccakaraṇīyehi byāvaṭo; evāhaṃ nāsakkhiṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
|
'Lord, I have long wished to visit the Blessed Lord, but I have always been so busy on behalf of the Thirty-Three that I was unable to come.
|
«Давно уже, господин, я желал приблизиться, чтобы лицезреть Благостного, но, занятый всевозможными делами тридцати трех богов, которые надлежало сделать, я не мог приблизиться, чтобы лицезреть Благостного.
|
|
Ekamidaṃ, bhante, samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati salaḷāgārake.
|
Once the Blessed Lord was staying at Savatthi in the Salala hut,
|
Но вот однажды, господин, Благостный пребывал в Саваттхи, в обители из салы.
|
в пали действительно Салала, а не сала.
Все комментарии (1)
|
Atha khvāhaṃ, bhante, sāvatthiṃ agamāsiṃ bhagavantaṃ dassanāya.
|
and I went to Savatthi to see the Lord.
|
И тогда, господин, я пришел в Саваттхи, чтобы лицезреть Благостного.
|
|
Tena kho pana, bhante, samayena bhagavā aññatarena samādhinā nisinno hoti, bhūjati [bhuñjatī ca (sī. pī.), bhujagī (syā.)] ca nāma vessavaṇassa mahārājassa paricārikā bhagavantaṃ paccupaṭṭhitā hoti, pañjalikā namassamānā tiṭṭhati.
|
'At that time the Blessed Lord was seated in some form of meditation, and King Vessavana's wife Bhunjati was waiting on him, venerating him with palms together.
|
1.10. И в это самое время, господин, Благостный сидел, [погруженный] в один из видов сосредоточенности, и прислужница Вессаваны по имени Бхунджати стояла перед ним с почтительно сложенными [и протянутыми] ладонями.
|
|
Atha khvāhaṃ, bhante, bhūjatiṃ etadavocaṃ – 'abhivādehi me tvaṃ, bhagini, bhagavantaṃ – "sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī"ti.
|
I said to her: "Lady, please salute the Blessed Lord for me and say: 'Sakka, the king of the gods, with his ministers and followers, pays homage at the Lord's feet'.
|
И тогда, господин, я так сказал Бхунджати: „Госпожа, приветствуй от меня Благостного [и скажи]: ‘Господин, повелитель богов Сакка вместе с приближенными и слугами склоняет голову у стоп Благостного’“.
|
|
Evaṃ vutte, bhante, sā bhūjati maṃ etadavoca – 'akālo kho, mārisa, bhagavantaṃ dassanāya; paṭisallīno bhagavā'ti.
|
But she said: "Sir, it is not the right time to see the Blessed Lord, he is in retreat."
|
Когда так было сказано, Бхунджати сказала мне: „Не время, досточтимый, лицезреть Благостного — Благостный находится [сейчас] в уединении“.
|
|
'Tena hī, bhagini, yadā bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhito hoti, atha mama vacanena bhagavantaṃ abhivādehi – "sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī"ti.
|
"Well then, lady, when the Blessed Lord rises from his meditation, please tell him what I have said."
|
„В таком случае, госпожа, когда Благостный пробудится от этой сосредоточенности, приветствуй Благостного моими словами: ‘Господин, повелитель богов Сакка вместе с приближенными и слугами склоняет голову у стоп Благостного’“.
|
|
Kacci me sā, bhante, bhaginī bhagavantaṃ abhivādesi?
|
Lord, did the lady salute you on my behalf,
|
Что же, господин, приветствовала ли от меня эта госпожа Благостного,
|
|
Sarati bhagavā tassā bhaginiyā vacana"nti?
|
and does the Lord remember what she said? '
|
помнит ли Благостный слова этой госпожи?»
|
|
"Abhivādesi maṃ sā, devānaminda, bhaginī, sarāmahaṃ tassā bhaginiyā vacanaṃ.
|
'She did salute me, King of the Gods, and I remember what she said.
|
«Эта госпожа приветствовала меня, повелитель богов. Я помню слова этой госпожи.
|
|
Api cāhaṃ āyasmato nemisaddena [cakkanemisaddena (syā.)] tamhā samādhimhā vuṭṭhito"ti.
|
I also remember that it was the sound of Your Reverence's chariot-wheels that roused me from my meditation.' [592]
|
Ведь я пробудился [тогда] от этой сосредоточенности, достопочтенный, из-за звука ободьев [колес твоей колесницы]».
|
|
"Ye te, bhante, devā amhehi paṭhamataraṃ tāvatiṃsakāyaṃ upapannā, tesaṃ me sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yadā tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā, dibbā kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā'ti.
|
'Lord, those gods who arose in the heaven of the ThirtyThree before I did have told me and assured me that whenever a Tathagata, a fully-enlightened Arahant Buddha arises in the world, the ranks of devas increase, and those of the asuras decline in numbers.
|
1.11. «Господин, я слышал из уст, я воспринял из уст тех богов, которые еще прежде нас родились в сонме тридцати трех, что когда в мире рождаются Татхагаты, архаты, всецело просветленные, то божественные сонмы возрастают, и уменьшаются сонмы асуров.
|
|
Taṃ me idaṃ, bhante, sakkhidiṭṭhaṃ yato tathāgato loke uppanno arahaṃ sammāsambuddho, dibbā kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyāti.
|
In fact I have witnessed this myself.
|
И вот, господин, я воочию узрел, что когда в мире рождается Татхагата, архат, всецело просветленный, то божественные сонмы возрастают, и уменьшаются сонмы асуров.
|
|