Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 21 Вопросы Сакки >> Визит Сакки
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Визит Сакки Далее >>
Закладка

350. Atha kho sakkassa devānamindassa etadahosi – "paṭisammodati pañcasikho gandhabbadevaputto bhagavatā, bhagavā ca pañcasikhenā"ti. Atha kho sakko devānamindo pañcasikhaṃ gandhabbadevaputtaṃ āmantesi – "abhivādehi me tvaṃ, tāta pañcasikha, bhagavantaṃ – 'sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī'ti". "Evaṃ bhaddantavā"ti kho pañcasikho gandhabbadevaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā bhagavantaṃ abhivādeti – "sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī"ti. "Evaṃ sukhī hotu, pañcasikha, sakko devānamindo sāmacco saparijano; sukhakāmā hi devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā"ti.

пали english - Морис Уолш русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
350.Atha kho sakkassa devānamindassa etadahosi – "paṭisammodati pañcasikho gandhabbadevaputto bhagavatā, bhagavā ca pañcasikhenā"ti. Then Sakka thought: 'Pancasikha and the Lord are in friendly conversation', so he called to Pancasikha: 'My dear Pancasikha, salute the Blessed Lord from me, 1.8. И тогда повелитель богов Сакка подумал так: «Ведь отпрыск гандхаббов Панчасикха обменивается дружелюбными словами с Благостным и Благостный — с Панчасикхой».
Atha kho sakko devānamindo pañcasikhaṃ gandhabbadevaputtaṃ āmantesi – "abhivādehi me tvaṃ, tāta pañcasikha, bhagavantaṃ – 'sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī'ti". saying: "Lord, Sakka, king of the gods, together with his ministers and followers, pays homage at the feet of the Blessed Lord." ' И тогда повелитель богов Сакка обратился к отпрыску гандхаббов Панчасикхе: «Дорогой Панчасикха, приветствуй от меня Благостного [и скажи]: „Господин, повелитель богов Сакка вместе с приближенными и слугами склоняет голову у стоп Благостного“».
"Evaṃ bhaddantavā"ti kho pañcasikho gandhabbadevaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā bhagavantaṃ abhivādeti – "sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī"ti. 'Very good, Lord', said Pancasikha, and did so. «[Да будет] это благоприятно для тебя!» — согласился отпрыск гандхаббов Панчасикха с повелителем богов Саккой и приветствовал Благостного: «Господин, повелитель богов Сакка вместе с приближенными и слугами склоняет голову у стоп Благостного!»
"Evaṃ sukhī hotu, pañcasikha, sakko devānamindo sāmacco saparijano; sukhakāmā hi devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā"ti. 'Pancasikha, may Sakka, king of the gods, his ministers and followers be happy, for they all desire happiness: devas, humans, asuras, nagas, gandhabbas, and whatever other groups of beings there are! ' «Да будет, Панчасикха, счастлив повелитель богов Сакка вместе с приближенными и слугами — ведь боги, люди, асуры, наги, гандхаббы и многие другие сонмы [существ] желают счастья».