| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
350.Atha kho sakkassa devānamindassa etadahosi – "paṭisammodati pañcasikho gandhabbadevaputto bhagavatā, bhagavā ca pañcasikhenā"ti.
|
Then Sakka thought: 'Pancasikha and the Lord are in friendly conversation', so he called to Pancasikha: 'My dear Pancasikha, salute the Blessed Lord from me,
|
1.8. И тогда повелитель богов Сакка подумал так: «Ведь отпрыск гандхаббов Панчасикха обменивается дружелюбными словами с Благостным и Благостный — с Панчасикхой».
|
|
|
Atha kho sakko devānamindo pañcasikhaṃ gandhabbadevaputtaṃ āmantesi – "abhivādehi me tvaṃ, tāta pañcasikha, bhagavantaṃ – 'sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī'ti".
|
saying: "Lord, Sakka, king of the gods, together with his ministers and followers, pays homage at the feet of the Blessed Lord." '
|
И тогда повелитель богов Сакка обратился к отпрыску гандхаббов Панчасикхе: «Дорогой Панчасикха, приветствуй от меня Благостного [и скажи]: „Господин, повелитель богов Сакка вместе с приближенными и слугами склоняет голову у стоп Благостного“».
|
|
|
"Evaṃ bhaddantavā"ti kho pañcasikho gandhabbadevaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā bhagavantaṃ abhivādeti – "sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī"ti.
|
'Very good, Lord', said Pancasikha, and did so.
|
«[Да будет] это благоприятно для тебя!» — согласился отпрыск гандхаббов Панчасикха с повелителем богов Саккой и приветствовал Благостного: «Господин, повелитель богов Сакка вместе с приближенными и слугами склоняет голову у стоп Благостного!»
|
|
|
"Evaṃ sukhī hotu, pañcasikha, sakko devānamindo sāmacco saparijano; sukhakāmā hi devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā"ti.
|
'Pancasikha, may Sakka, king of the gods, his ministers and followers be happy, for they all desire happiness: devas, humans, asuras, nagas, gandhabbas, and whatever other groups of beings there are! '
|
«Да будет, Панчасикха, счастлив повелитель богов Сакка вместе с приближенными и слугами — ведь боги, люди, асуры, наги, гандхаббы и многие другие сонмы [существ] желают счастья».
|
|