пали |
english - Бхиккху Бодхи |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
172."Itthaṃ kho me, bhante, ajito kesakambalo sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno ucchedaṃ byākāsi.
|
23. “Thus, venerable sir, when I asked Ajita Kesakambala about a visible fruit of recluseship, he explained to me (his doctrine of) annihilation.
|
24."Thus, Lord, Ajita Kesakamball, on being asked about the fruits of the homeless life, explained the doctrine of annihilation to me.
|
24. Так, о досточтимый, Аджита Кесакамбала, будучи спрошен о зримом плоде отшельничества ответил мне проповедью об уничтожении.
|
24. Так, господин, Аджита Кесакамбали, будучи спрошенным о зримом плоде отшельничества ответил мне проповедью о разрушении.
|
24. Так, господин, Аджита Кесакамбала, будучи спрошен о зримом плоде отшельничества, ответил мне проповедью о разрушении.
|
24. Так, почтеннейший! Аджита Кесакамбала в ответ на мой вопрос о видимых плодах подвижничества изложил мне [свое] учение о разрушении [всего сущего].
|
|
Seyyathāpi, bhante, ambaṃ vā puṭṭho labujaṃ byākareyya, labujaṃ vā puṭṭho ambaṃ byākareyya; evameva kho me, bhante, ajito kesakambalo sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno ucchedaṃ byākāsi.
|
Venerable sir, just as if one asked about a mango would speak about a breadfruit, or as if one asked about a breadfruit would speak about a mango, in the same way, when I asked Ajita Kesakambala about a visible fruit of recluseship, he explained to me (his doctrine of) annihilation.
|
|
Подобно тому, о досточтимый, как спрошенный о манго, стал бы отвечать о хлебном дереве, или спрошенный о хлебном дереве, стал бы отвечать о манго, так же точно, о досточтимый, и Аджита Кесакамбала, будучи спрошен о зримом плоде отшельничества, ответил мне проповедью об уничтожении.
|
Подобно тому, господин, как спрошенный о манго, стал бы отвечать о хлебном дереве, или спрошенный о хлебном дереве, стал бы отвечать о манго, так же точно, господин, и, Аджита Кесакамбали, будучи спрошен о зримом плоде отшельничества, ответил проповедью о разрушении.
|
Подобно тому, господин, как спрошенный о манго стал бы отвечать о хлебном дереве или спрошенный о хлебном дереве стал бы отвечать о манго, так же точно, господин, и Аджита Кесакамбала, будучи спрошен о зримом плоде отшельничества, ответил о разрушении.
|
Это подобно тому, почтеннейший! как если бы [кто-то, у кого] спросили о манговом [плоде], рассказал бы о [плоде] хлебного дерева и наоборот. Так и Аджита Кесакамбала в ответ на вопрос о плодах подвижничества изложил [свое учение] о разрушении [всего сущего].
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – 'kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ apasādetabbaṃ maññeyyā'ti.
|
Then, venerable sir, I thought to myself: ‘One like myself should not think of troubling a recluse or brahmin living in his realm.’
|
|
Тогда, о досточтимый, мне пришло на ум следующее: "Как может подобный мне даже подумать о том, чтобы осудить отшельника или брахмана, живущего в царстве?"
|
Тогда, господин, я сказал себе так: "Как может подобный мне даже подумать о том, чтобы осудить отшельника или брахмана, живущего в царстве?
|
Тогда, господин, я сказал себе так: „Как может подобный мне даже подумать о том, чтобы осудить отшельника или брахмана, живущего в царстве?“
|
И я, почтеннейший! подумал: «Как же я должен относиться к тому, если, [например], живущий у меня шраман или брахман будет обижен?»
|
|
So kho ahaṃ, bhante, ajitassa kesakambalassa bhāsitaṃ neva abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ.
|
So I neither rejoiced in the statement of Ajita Kesakambala nor did I reject it.
|
|
И вот, досточтимый, я не высказал Аджите Кесакамбале ни одобрения, ни порицания.
|
" И вот, господин, я не высказал, Аджита Кесакамбали ни одобрения, ни порицания;
|
И вот, господин, я не высказал Аджите Кесакамбале ни одобрения, ни порицания;
|
И я, почтеннейший! того, что было сказано Аджитой Кесакамбалой, не одобрил и не отверг.
|
|
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṃ anicchāretvā tameva vācaṃ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ.
|
But though I neither rejoiced in it nor rejected it, I still felt dissatisfied, yet did not utter a word of dissatisfaction.Without accepting his doctrine, without embracing it, I got up from my seat and left.
|
I got up and left.
|
Ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов. Ни приняв его учение, ни согласившись с ним я встал со своего места и ушёл.
|
ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов и пожалел об этой речи, не возмущаясь, поднялся с сиденья и удалился.
|
ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов и, пожалев об этой речи, не возмущаясь, поднялся с сиденья и удалился.
|
Не одобрив и не отвергнув [этого], я не позволил себе [ни единого] недружественного слова, но принял сказанное им, не придав [тому] значения, встал и ушел.
|
|