пали |
english - Бхиккху Бодхи |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
171."Evaṃ vutte, bhante, ajito kesakambalo maṃ etadavoca – 'natthi, mahārāja, dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko [paraloko (syā.)], natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā [samaggatā (ka.), samaggatā (syā.)] sammāpaṭipannā, ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedenti.
|
22. “When I had finished speaking, Ajita Kesakambala said to me: ‘Great king, there is no giving, no offering, no liberality. There is no fruit or result of good and bad actions.There is no present world, no world beyond, no mother, no father, no beings who have taken rebirth. In the world there are no recluses and brahmins of right attainment and right practice who explain this world and the world beyond on the basis of their own direct knowledge and realization.
|
23.'Ajita Kesakamball said: "Your Majesty, there is nothing given, bestowed, offered in sacrifice, there is no fruit or result of good or bad deeds, there is not this world or the next, there is no mother or father, there are no spontaneously arisen beings,112 there are in the world no ascetics or Brahmins who have attained, who have perfectly practised, who proclaim this world and the next, having realised them by their own super-knowledge.
|
23. Когда так было сказано, о досточтимый, Аджита Кесакамбала так сказал мне: "Великий царь, ничего не даётся, ничего не подносится, ничего не жертвуется, нет ни плода ни последствий благих и дурных поступков, нет этого мира, нет другого мира, нет матери, нет отца, нет самопроизвольно рождающихся существ, нет в мире отшельников и брахманов с надлежащим достижением и надлежащей практикой, которые провозглашают этот мир и следующий, познав его с помощью собственного истинного понимания.
|
23. Когда так было сказано, господин, Аджита Кесакамбали так сказал мне: "Великий царь, нет подаяния, нет жертвоприношения, нет возлияния, нет созревшего плода добрых и злых действий, нет этого мира, нет другого мира, нет матери, нет отца, нет самопроизвольно родившихся существ, нет в мире отшельников и брахманов, находящихся на надлежащем пути и в надлежащем расположении духа, которые, познав и увидев собственными глазами и этот мир, и другой мир возглашают истину.
|
23. Когда так было сказано, господин, Аджита Кесакамбала так сказал мне: „Великий царь, нет подаяния, нет жертвоприношения, нет возлияния, нет созревшего плода добрых и злых действий, нет этого мира, нет другого мира, нет матери, нет отца, нет самопроизвольно родившихся существ, нет в мире отшельников и брахманов, находящихся на надлежащем пути и в надлежащем расположении духа, которые, познав и увидев собственными глазами и этот мир, и другой мир, возглашают [истину].
|
23. На это, почтеннейший! Аджита Кесакамбала ответил мне следующее: — Великий царь! Нет [плодов] подаяния, жертвы, жертвоприношения, нет вызревания плодов добрых и злых дел, нет этого мира, нет другого мира, нет матери, нет отца, нет нерожденных существ, нет в мире [таких] шраманов и брахманов, которые правильно его «проходят» и имеют [такое] правильное расположение [ума], что могут объявить истину об этом мире и о другом, постигнув [их] своим умо-зрением.
|
|
Cātumahābhūtiko ayaṃ puriso, yadā kālaṅkaroti, pathavī pathavikāyaṃ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṃ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṃ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṃ anupeti anupagacchati, ākāsaṃ indriyāni saṅkamanti.
|
A person is composed of the four primary elements. When he dies, the earth (in his body) returns to and merges with the (external) body of earth; the water (in his body) returns to and merges with the (external) body of water; the fire (in his body) returns to and merges with the (external) body of fire; the air (in his body) returns to and merges with the (external) body of air. His sense faculties pass over into space.
|
This human being is composed of the four great elements, and when one dies the earth part reverts to earth, the water part to water, the fire part to fire, the air part to air, and the faculties pass away into space.
|
Этот человек состоит из четырех великих элементов, и когда он умирает, то земля из него возвращается и входит во (внешнюю) совокупность земли, вода возвращается и входит во (внешнюю) совокупность воды, огонь возвращается и входит во (внешенюю) совокупность огня, воздух возвращается и входит во (внешнюю) совокупность воздуха, способности чувственного восприятия переходят в пространство.
|
Этот человек состоит из четырех великих элементов, и когда исполняется его срок, то земля из него возвращается и входит во всю совокупность земли, вода возвращается и входит во всю совокупность воды, огонь возвращается и входит во всю совокупность огня, воздух возвращается и входит во всю совокупность воздуха, жизненные способности соединяются с пространством.
|
Этот человек состоит из четырех великих элементов, и когда исполняется его срок, то земля [из него] возвращается и входит во всю совокупность земли, вода возвращается и входит во всю совокупность воды, огонь возвращается и входит во всю совокупность огня, воздух возвращается и входит во всю совокупность воздуха, жизненные способности соединяются с пространством.
|
Этот человек состоит из четырех великих элементов. Когда приходит время, [его] земля возвращается в начало земли, вода — в начало воды, огонь — в начало огня, ветер — в начало ветра, а чувства — в пространство.
|
|
Āsandipañcamā purisā mataṃ ādāya gacchanti.
|
Four men carry the corpse along on a bier.
|
They accompany the dead man with four bearers and the bier as fifth,
|
Вот четыре человека и носилки – пятые: они берут умершего и несут.
|
Вот четверо людей и носилки – пятые: взяв умершего,
|
[Вот четверо] людей и носилки — пятые: взяв умершего,
|
Четверо несут на погребальных дрогах труп
|
|
Yāvāḷāhanā padāni paññāyanti.
|
His eulogies are sounded until they reach the charnel ground.
|
their footsteps are heard as far as the cremation-ground.
|
Они идут до кладбища и произносят слова о нем.
|
они идут до его места сожжения и произносят слова о нем.
|
они идут до его места сожжения и произносят слова [о нем].
|
до места погребения, где [жрецы] лопочут слова,
|
Ого, какое расхождение с англ.
Все комментарии (1)
|
Kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti, bhassantā āhutiyo.
|
His bones turn pigeon-colored. His meritorious offerings end in ashes.
|
There the bones whiten, the sacrifice ends in ashes.
|
Его кости становятся серыми, его подношения заканчиваются прахом.
|
А там остаются серые кости и в конце подношения пепел.
|
[А там] остаются серые кости и в конце подношения — пепел.
|
пока кости не побелеют и пепел не завершит «жертвоприношения».
|
|
Dattupaññattaṃ yadidaṃ dānaṃ.
|
The practice of giving is a doctrine of fools.
|
It is the idea of a fool to give this gift:
|
Практика дарения - это учение глупцов.
|
Подаяние – это угнетение глупцов,
|
Подаяние — это учение глупцов,
|
Глупцы разглагольствуют о [пользе] щедрости.
|
|
Tesaṃ tucchaṃ musā vilāpo ye keci atthikavādaṃ vadanti.
|
Those who declare that there is (an afterlife) speak only false, empty prattle.
|
the talk of those who preach a doctrine of survival is vain and false.
|
Те, кто провозглашают, что есть (будущая жизнь) произносят лишь ложную, пустую болтовню.
|
и те, которые проповедуют пользу от него, ведут пустую, лживую болтовню.
|
и те, которые проповедуют пользу [от него], ведут пустую, лживую болтовню“.
|
Те, кто говорят о существовании [этого мира или другого], пустословят и лгут.
|
|
Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti, na honti paraṃ maraṇā'ti.
|
With the breaking up of the body, the foolish and the wise alike are annihilated and utterly perish.They do not exist after death.’
|
Fools and wise, at the breaking-up of the body, are destroyed and perish, they do not exist after death."
|
С разрушением тела глупые и мудрые уничтожаются и полностью исчезают. Они не существуют после смерти."
|
|
|
Глупые и умные [одинаково] погибают и исчезают с разрушением тела и после смерти не существуют.
|
|