Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 2 Наставление о плодах отшельничества >> Малая глава о нравственности
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Малая глава о нравственности Далее >>
Закладка

194. "Kathañca, mahārāja, bhikkhu sīlasampanno hoti? Idha, mahārāja, bhikkhu pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti. Nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. Idampissa hoti sīlasmiṃ.

пали english - Бхиккху Бодхи english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 1974 русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
194."Kathañca, mahārāja, bhikkhu sīlasampanno hoti? 45. “And how, great king, is the bhikkhu possessed of moral discipline? 43.'And how, Sire, is a monk perfected in morality? 43. И как же, великий царь, монах обладает нравственностью? 43. Как же, великий царь, монах предан нравственности. 43. Как же, великий царь, монах предан нравственности?
Idha, mahārāja, bhikkhu pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti. Herein, great king, having abandoned the destruction of life, the bhikkhu abstains from the destruction of life. Abandoning the taking of life, the he dwells refraining from taking life, Здесь, великий царь, монах, прекратив уничтожать живое, воздерживается от уничтожения живого. Вот, великий царь, отказываясь уничтожать живое, и избегая уничтожать живое, Вот, великий царь, отказываясь уничтожать живое, избегая уничтожать живое, pahāya можно также "отбросил"
Все комментарии (1)
Nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. He has laid down the rod and weapon and dwells conscientious, full of kindness, sympathetic for the welfare of all living beings. without stick or sword, scrupulous, compassionate, trembling for the welfare of all living beings." Он сложил посох, сложил оружие, добросовестный, живёт в доброте и сочувствии благу всех живых существ. без палки и без оружия, скромный, полный сострадания, монах пребывает в доброте и сочувствии ко всем живым существам. без палки и без оружия, скромный, полный сострадания, монах пребывает в доброте и сочувствии ко всем живым существам.
Idampissa hoti sīlasmiṃ. This pertains to his moral discipline. Thus the worldling would praise the Tathagata. Это тоже часть его нравственности. Это и есть часть его нравственности. Это и есть часть его нравственности. Понятно откуда - у Уолша это из ДН1.
Все комментарии (2)