| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
194. "Kathañca, mahārāja, bhikkhu sīlasampanno hoti? Idha, mahārāja, bhikkhu pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti. Nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. Idampissa hoti sīlasmiṃ. |
| пали | english - Бхиккху Бодхи | english - Морис Уолш | русский - khantibalo | русский - Сыркин А.Я., 1974 | русский - Сыркин А.Я., 2020 | Комментарии |
| 194."Kathañca, mahārāja, bhikkhu sīlasampanno hoti? | 45. “And how, great king, is the bhikkhu possessed of moral discipline? | 43.'And how, Sire, is a monk perfected in morality? | 43. И как же, великий царь, монах обладает нравственностью? | 43. Как же, великий царь, монах предан нравственности. | 43. Как же, великий царь, монах предан нравственности? | |
| Idha, mahārāja, bhikkhu pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti. | Herein, great king, having abandoned the destruction of life, the bhikkhu abstains from the destruction of life. | Abandoning the taking of life, the he dwells refraining from taking life, | Здесь, великий царь, монах, прекратив уничтожать живое, воздерживается от уничтожения живого. | Вот, великий царь, отказываясь уничтожать живое, и избегая уничтожать живое, | Вот, великий царь, отказываясь уничтожать живое, избегая уничтожать живое, |
pahāya можно также "отбросил" Все комментарии (1) |
| Nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. | He has laid down the rod and weapon and dwells conscientious, full of kindness, sympathetic for the welfare of all living beings. | without stick or sword, scrupulous, compassionate, trembling for the welfare of all living beings." | Он сложил посох, сложил оружие, добросовестный, живёт в доброте и сочувствии благу всех живых существ. | без палки и без оружия, скромный, полный сострадания, монах пребывает в доброте и сочувствии ко всем живым существам. | без палки и без оружия, скромный, полный сострадания, монах пребывает в доброте и сочувствии ко всем живым существам. | |
| Idampissa hoti sīlasmiṃ. | This pertains to his moral discipline. | Thus the worldling would praise the Tathagata. | Это тоже часть его нравственности. | Это и есть часть его нравственности. | Это и есть часть его нравственности. |
Понятно откуда - у Уолша это из ДН1. Все комментарии (2) |