| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Юй Кан, правки khantibalo |
Комментарии |
|
282.'Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni tadahuposathe pannarase vassūpanāyikāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā kevalakappā ca devā tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā.
|
(Janavasabha continued:) 12.'"Lord, in earlier days, long ago, on the fast-day of the fifteenth at the beginning of the Rains,509 in the full-moon night all the Thirty-Three Gods were seated in the Sudhamma Hall510
|
12. В далекие, очень далекие времена, господин, в тот день упосатхи, [что перед] пятнадцатым [днем месяца, когда] приближается дождливое время, в ночь полнолуния все тридцать три бога, собравшись, сидели вместе в зале Судхамма,
|
(И сказал Джанавасабха:) "Почтенный, давно в далёком прошлом, во время Упосатхи в 15-й день лунного месяца начала сезона дождей, в ночь полнолуния все тридцать три божества сидели, собравшись в зале Судхамма.
|
|
|
Mahatī ca dibbaparisā [dibbā parisā (sī. pī.)] samantato nisinnā honti [nisinnā hoti (sī.), sannisinnā honti sannipatitā (ka.)], cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti.
|
— a great congregation of divine beings, and the Four Great Kings from the four quarters were there.
|
и со всех сторон сидело великое божественное собрание, и с четырех сторон сидели четыре Великих царя.
|
Это было огромное собрание божеств, на котором присутствовали четыре великих правителя сторон света.
|
|
|
Puratthimāya disāya dhataraṭṭho mahārājā pacchimābhimukho [pacchābhimukho (ka.)] nisinno hoti deve purakkhatvā; dakkhiṇāya disāya virūḷhako mahārājā uttarābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; pacchimāya disāya virūpakkho mahārājā puratthābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; uttarāya disāya vessavaṇo mahārājā dakkhiṇābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā.
|
There was the Great King Dhatarattha511 from the east at the head of his followers, facing west; the Great King Virulhaka from the south... facing north; the Great King Virupakkha from the west... facing east; and the Great King Vessavana from the north... facing south. [208]'"
|
С восточной стороны, лицом к западу, сидел Великий царь Дхатараттха, чтимый богами. С южной стороны, лицом к северу, сидел Великий царь Вирулхака, чтимый богами. С западной стороны, лицом к востоку, сидел Великий царь Вирупаккха, чтимый богами. С северной стороны, лицом к югу, сидел Великий царь Вессавана, чтимый богами.
|
Были там великий правитель востока Дхатараттха, сидевший лицом к западу во главе своих божеств; великий правитель юга Вирулхака, сидевший лицом к северу во главе своих божеств; великий правитель запада Вирупаккха, сидевший лицом к востоку во главе своих божеств; великий правитель севера Вессавана, сидевший лицом к югу во главе своих божеств.
|
|
|
Yadā, bhante, kevalakappā ca devā tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā, mahatī ca dibbaparisā samantato nisinnā honti, cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti.
|
|
И когда, господин, все тридцать три бога, собравшись, сидели вместе в зале Судхамма, и со всех сторон сидело великое божественное собрание, и с четырех сторон сидели четыре Великих царя,
|
Когда, достопочтенный, все тридцать три божества сели, собравшись в зале Судхамма, большое собрание божеств село и четыре Великих правителя сели.
|
|
|
Idaṃ nesaṃ hoti āsanasmiṃ; atha pacchā amhākaṃ āsanaṃ hoti.
|
On such occasions that is the order in which they are seated, and after that came our seats.
|
то таковы были их сиденья. А за ними были наши сиденья.
|
Таков порядок, в котором они рассаживаются, после этого появились и кресла для нас.
|
|
|
Ye te, bhante, devā bhagavati brahmacariyaṃ caritvā adhunūpapannā tāvatiṃsakāyaṃ, te aññe deve atirocanti vaṇṇena ceva yasasā ca.
|
And those devas who, having lived the holy life under the Lord, had recently appeared in the Heaven of the Thirty-Three, outshone the other devas in brightness and glory.
|
И те боги, господин, которые, ведя целомудренную жизнь, недавно родились в сонме тридцати трех, затмевали других богов красотой и славой.
|
И те божества, о достопочтенный, что следовали монашеской жизни под руководством Благословенного и недавно переродились в собрании тридцати трёх божеств, затмили других божеств своими сиянием и славой.
|
|
|
Tena sudaṃ, bhante, devā tāvatiṃsā attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā "dibbā vata bho kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā"ti.
|
And for that reason the Thirty- Three Gods were pleased, happy, filled with delight and joy, saying: 'The devas' hosts are growing, the asuras' hosts are declining!'512
|
И тридцать три бога, господин, были удовлетворены этим, довольны, исполнены радости и веселья, [говоря]: „Поистине, божественные сонмы возрастают и уменьшаются сонмы асуров“.
|
Оттого, достопочтенный, тридцать три божества были радостны, восторженны, счастливы и довольны, говоря: "Поистине, собрание божеств умножается, а число асуров убывает".
|
|
|
Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sampasādaṃ viditvā imāhi gāthāhi anumodi –
|
13.'"Then, Lord, Sakka, ruler of the gods, seeing the satisfaction of the Thirty-Three, uttered these verses of rejoicing:
|
13. И тогда, господин, повелитель богов Сакка, видя удовлетворение тридцати трех богов, выразил свою радость такими строфами:
|
Далее Сакка, повелитель божеств, видя радость тридцати трёх, выразил своё восхищение такими строфами:
|
|