пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Юй Кан, правки khantibalo |
Комментарии |
"Na kho ahaṃ, bhante, abhijānāmi ito pubbe evarūpaṃ nāmadheyyaṃ sutaṃ yadidaṃ janavasabhoti, api ca me, bhante, lomāni haṭṭhāni 'janavasabho'ti nāmadheyyaṃ sutvā.
|
'I must admit, Lord, that I have never heard such a name; and yet, on hearing the name "Janavasabha"504 my hairs stood on end,
|
«Не помню, господин, чтобы я слыхал прежде подобное имя — Джанавасабха. Даже волоски задрожали у меня, господин, когда я услышал имя Джанавасабха.
|
"Нет, достопочтенный, я никогда не слышал ранее имя Джанавасабха, но в то же время, когда я услышал имя "Джанавасабха" моё тело покрылось "гусиной кожей".
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – 'na hi nūna so orako yakkho bhavissati yadidaṃ evarūpaṃ nāmadheyyaṃ supaññattaṃ yadidaṃ janavasabho"ti.
|
and I thought: "He [206] whose name is Janavasabha will not be such a low-ranking yakkha!"'
|
И вот, господин, я думаю, что несомненно, не ничтожен тот яккха, который носит подобное имя — Джанавасабха».
|
Поэтому, почтенный, я подумал "Тот, кому принадлежит имя Джанавасабха, без сомнения, не может принадлежать обычному яккхе."
|
|
"Anantarā kho, ānanda, saddapātubhāvā uḷāravaṇṇo me yakkho sammukhe pāturahosi.
|
10.'Ananda, immediately after I heard this voice, the yakkha appeared before me as a noble vision,
|
10. «После того, Ананда, как послышался голос, передо мной явился этот яккха, превосходный обликом.
|
"Вслед за тем, Ананда, как раздался этот голос, прямо передо мной возник яккха благородной наружности.
|
|
Dutiyampi saddamanussāvesi – 'bimbisāro ahaṃ bhagavā; bimbisāro ahaṃ sugatāti.
|
and uttered a second cry: "I am Bimbisara, Lord! I am Bimbisara, Well-Farer!
|
И во второй раз я услышал голос: „Благостный, я — Бимбисара, Счастливый, я — Бимбисара.
|
И во второй раз раздался его голос: "Я — Бимбисара, о Благословенный, я — Бимбисара, о достигший блага.
|
|
Idaṃ sattamaṃ kho ahaṃ, bhante, vessavaṇassa mahārājassa sahabyataṃ upapajjāmi, so tato cuto manussarājā bhavituṃ pahomi [so tato cuto manussarājā, amanussarājā divi homi (sī. pī.)].
|
I have now for the seventh time been reborn into the entourage of the Lord Vessavana.505 Thus having passed away as a king of humans, I have now become among the devas a king of nonhuman beings.
|
Вот, господин, в седьмой раз я возродился спутником великого царя Вессаваны. Оставив существование земным царем, я стал неземным царем на небе.
|
Седьмой раз, о достопочтенный, я переродился в свите великого правителя Вессаваны. Умерев правителем людей, ныне я стал правителем нечеловеческих существ.
|
|