Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 18 История перерождения Джанавасабхи >> Разъяснение Ананды
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Разъяснение Ананды
Закладка

279. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "upasantapadisso [upasantapatiso (ka.)] bhante bhagavā bhātiriva bhagavato mukhavaṇṇo vippasannattā indriyānaṃ. Santena nūnajja bhante bhagavā vihārena vihāsī"ti? "Yadeva kho me tvaṃ, ānanda, māgadhake paricārake ārabbha sammukhā parikathaṃ katvā uṭṭhāyāsanā pakkanto, tadevāhaṃ nātike piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pāde pakkhāletvā giñjakāvasathaṃ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aṭṭhiṃ katvā manasikatvā sabbaṃ cetasā samannāharitvā paññatte āsane nisīdiṃ – 'gatiṃ nesaṃ jānissāmi abhisamparāyaṃ, yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā'ti. Addasaṃ kho ahaṃ, ānanda, māgadhake paricārake 'yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā"'ti.

пали english - Морис Уолш русский - Сыркин А.Я., 2020 русский - Юй Кан, правки khantibalo Комментарии
279.Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 8.Then the Venerable Ananda сame to the Lord, saluted him, sat down to one side 8. И тогда достопочтенный Ананда приблизился к Благостному; приблизившись, он приветствовал Благостного и сел в стороне. Затем к Благословенному приблизился почтенный Ананда. Приблизившись к Благословенному, он поприветствовал его и сел сбоку.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "upasantapadisso [upasantapatiso (ka.)] bhante bhagavā bhātiriva bhagavato mukhavaṇṇo vippasannattā indriyānaṃ. and said: 'Lord, the Lord's countenance looks bright and shining, showing that the Lord's mind is at ease. И, сидя в стороне, достопочтенный Ананда так сказал Благостному: «Господин, Благостный выглядит успокоенным, черты лица Благостного словно излучают сияние благодаря удовлетворенности жизненных сил. Сев сбоку, почтенный Ананда сказал Благословенному так: "Достопочтенный Благословенный выглядит умиротворённым и сияющим, что показывает ясность ума Благословенного. В комм. объясняется, что под indriyānaṃ подразумеваются не все органы чувств, а именно ум.
Все комментарии (1)
Santena nūnajja bhante bhagavā vihārena vihāsī"ti? Has the Lord been satisfied with today's lodging?' Несомненно, господин, сегодня Благостный провел время спокойно». Достопочтенный Благословенный доволен пребыванием сегодня в обители?".
"Yadeva kho me tvaṃ, ānanda, māgadhake paricārake ārabbha sammukhā parikathaṃ katvā uṭṭhāyāsanā pakkanto, tadevāhaṃ nātike piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pāde pakkhāletvā giñjakāvasathaṃ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aṭṭhiṃ katvā manasikatvā sabbaṃ cetasā samannāharitvā paññatte āsane nisīdiṃ – 'gatiṃ nesaṃ jānissāmi abhisamparāyaṃ, yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā'ti. 9.'Ananda, after you spoke to me about the devotees of Magadha, I took my robe and bowl and went into Nadika for alms. Later on...1 went to the Brick House and considered the question of the Magadhan devotees... 9. «Когда, Ананда, сказав мне о последователях из Магадхи, ты поднялся с сиденья и удалился, я прошел по Надике за милостыней, после еды возвратился с пищей, [собранной] в чашу для милостыни, омыл ноги, вступил в обитель из кирпичей и уселся на предложенное сиденье, размышляя, устремив ум и сосредоточив все внимание на последователях из Магадхи, [и говоря себе]: „Я узнаю их путь и судьбу в будущем существовании — каков путь этих досточтимых, какова судьба в будущем существовании“. "Когда ты, Ананда, рассказал мне о последователях из Магадхи и, поднявшись со своего сидения, поклонившись и совершив обход справа налево, удалился, я, обойдя Надику и собрав подаяние, возвратился и, после приёма пищи вошёл в кирпичный дом, омыл ноги и сел на приготовленное сидение. И тогда я обдумал, рассмотрел и направил весь свой ум к вопросу о последователях из Магадхи: "Я познаю их судьбу, те уделы, где родились эти уважаемые".
Addasaṃ kho ahaṃ, ānanda, māgadhake paricārake 'yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā"'ti. And I perceived the destiny and fate of each one of them. И вот, Ананда, я увидел, каков путь этих досточтимых последователей из Магадхи, какова судьба в будущем существовании. И я увидел в отношении последователей из Магадхи: "Вот те уделы, где родились эти уважаемые".