| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Юй Кан, правки khantibalo |
Комментарии |
|
278.Atha kho bhagavā acirapakkante āyasmante ānande pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya nātikaṃ piṇḍāya pāvisi.
|
7.As soon as Ananda had gone, the Lord took his robe and bowl and went into Nadika for alms.
|
7. И вот вскоре после того как достопочтенный Ананда удалился, Благостный оделся утром, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежды и отправился в Надику за милостыней.
|
Затем утром, вскоре после ухода почтенного Ананды, Благословенный, одевшись и неся сосуд для подаяния и одеяние, отправился в Надику за едой.
|
|
|
Nātike piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pāde pakkhāletvā giñjakāvasathaṃ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aṭṭhiṃ katvā [aṭṭhikatvā (sī. syā. pī.)] manasikatvā sabbaṃ cetasā [sabbacetasā (pī.)] samannāharitvā paññatte āsane nisīdi – "gatiṃ nesaṃ jānissāmi abhisamparāyaṃ, yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā"ti.
|
Later, on his return, after his meal, he went to the Brick House and, having washed his feet, he went in and, having thought over, considered and given his whole mind to the question of the Magadhan devotees, he sat down on the prepared seat, saying: 'I shall know their destiny and future lot, whatever it is. '502
|
Пройдя по Надике за милостыней, он после еды возвратился с пищей, [собранной] в чащу для милостыни, омыл ноги, вступил в обитель из кирпичей и уселся на предложенное сиденье, размышляя, устремив ум и сосредоточив все внимание на последователях из Магадхи, [и говоря себе]: «Я узнаю их путь и судьбу в будущем существовании — каков путь этих досточтимых, какова судьба в будущем существовании».
|
Обойдя Надику и собрав подаяние, он возвратился, вошёл после приёма пищи в кирпичный дом, омыл ноги и сел на приготовленное сидение. Обдумав, рассмотрев и направив весь свой ум к вопросу о последователях из Магадхи, Благословенный подумал: "Я познаю их судьбу, те уделы, где возродились эти уважаемые".
|
|
|
Addasā kho bhagavā māgadhake paricārake "yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā"ti.
|
And then he perceived the destiny and fate of [205] each one of them.
|
И вот Благостный увидел, каков путь этих досточтимых последователей из Магадхи, какова судьба в будущем существовании.
|
И Благословенный увидел в отношении последователей из Магадхи: "Вот те уделы, где возродились эти уважаемые".
|
|
|
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito giñjakāvasathā nikkhamitvā vihārapacchāyāyaṃ paññatte āsane nisīdi.
|
And in the evening, emerging from meditative seclusion, the Lord came out of the Brick House and sat down on the prepared seat in the shade of his lodging.
|
И тогда Благостный, оставив вечером свое уединение, покинул обитель из кирпичей и уселся на предложенное сиденье в тени обители.
|
Затем вечером Благословенный оставил своё уединение и, выйдя из кирпичного дома, сел в тени обители на приготовленное сидение.
|
|