Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 17 История жизни царя Махасудассаны >> Перерождение в мире Брахмы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Перерождение в мире Брахмы Далее >>
Закладка

"Chakkhattuṃ kho panāhaṃ, ānanda, abhijānāmi imasmiṃ padese sarīraṃ nikkhipitaṃ, tañca kho rājāva samāno cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyapatto sattaratanasamannāgato, ayaṃ sattamo sarīranikkhepo. Na kho panāhaṃ, ānanda, taṃ padesaṃ samanupassāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yattha tathāgato aṭṭhamaṃ sarīraṃ nikkhipeyyā"ti. Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
"Chakkhattuṃ kho panāhaṃ, ānanda, abhijānāmi imasmiṃ padese sarīraṃ nikkhipitaṃ, tañca kho rājāva samāno cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyapatto sattaratanasamannāgato, ayaṃ sattamo sarīranikkhepo. 'Six times, Ananda, I recall discarding the body in this place, and at the seventh time I discarded it as a wheel-turning monarch, a righteous king who had conquered the four quarters and established a firm rule, and who possessed the seven treasures. Я помню, как шесть раз, Ананда, я расставался с телом в этом месте, и на седьмой раз я оставил его как царь-миродержец, благочестивый правитель, который завоевал четыре стороны света и обеспечил безопасность своих владений, и который обладал семью сокровищами. 2.17. Вот я вспоминаю, Ананда, как на этом месте шесть раз было погребено [мое] тело. И когда я жил царем, владыкой мира, добродетельным царем добродетели, правившим четырьмя сторонами света, победоносным, доставившим стране безопасность, наделенным семью сокровищами, то тело [мое] было погребено в седьмой раз. janapada+thāvariya+patto - в самом начале сутты Уолш переводит это слово несколько по-другому: ensured the security of his realm. бардак
Все комментарии (1)
Na kho panāhaṃ, ānanda, taṃ padesaṃ samanupassāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yattha tathāgato aṭṭhamaṃ sarīraṃ nikkhipeyyā"ti. But, Ananda, I do not see any place in this world with its devas and maras and Brahmas, or in this generation with its ascetics and Brahmins, princes and people, where the Tathagata will for an eighth time discard the body. Но, Ананда, я не вижу никакого места в этом мире вместе с его божествами, марами и брахмами, или среди этого поколения с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, где Татхагата расстанется с телом в восьмой раз. И вот, Ананда, я не вижу в мирах богов, Мары, Брахмы, в мире отшельников и брахманов, среди богов и людей места, где бы тело Татхагаты могло быть погребено в восьмой раз».
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – So the Lord spoke. The Well-Farer having said this, the Teacher said: Так сказал Благословенный. После того как достигший блага сказал это, Учитель добавил: Так сказал Благостный и, сказав так, Счастливый, учитель сказал еще: