Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 17 История жизни царя Махасудассаны >> Визит царицы Субхадды
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Визит царицы Субхадды Далее >>
Закладка

'Dīgharattaṃ kho maṃ tvaṃ, devi, iṭṭhehi kantehi piyehi manāpehi samudācarittha; atha ca pana maṃ tvaṃ pacchime kāle aniṭṭhehi akantehi appiyehi amanāpehi samudācarasī'ti. 'Kathaṃ carahi taṃ, deva, samudācarāmī'ti? 'Evaṃ kho maṃ tvaṃ, devi, samudācara – "sabbeheva, deva, piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo, mā kho tvaṃ, deva, sāpekkho kālamakāsi, dukkhā sāpekkhassa kālaṅkiriyā, garahitā ca sāpekkhassa kālaṅkiriyā. Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni. Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Imāni te, deva, caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni subhaddādevippamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni. Ettha deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Imāni te deva caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyati. Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsī"'ti.

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
'Dīgharattaṃ kho maṃ tvaṃ, devi, iṭṭhehi kantehi piyehi manāpehi samudācarittha; atha ca pana maṃ tvaṃ pacchime kāle aniṭṭhehi akantehi appiyehi amanāpehi samudācarasī'ti. "For a long time, Queen, you spoke pleasing, delightful, attractive words to me, but now at this last time your words have been unpleasing, undelightful, unattractive to me". "Долгое время, царица, вы произносили приятные, восхитительные, манящие меня слова, но теперь, в этот последний раз, ваши слова были неприятными, невосхитительными, непритягательными для меня". „Долгое время ты обращалась ко мне, царица, с желанными, милыми, приятными [словами] — теперь же, в последний раз ты обращаешься ко мне с нежеланными, немилыми, неприятными“.
'Kathaṃ carahi taṃ, deva, samudācarāmī'ti? "Sire, how then am I to speak to you?" "Ваше величество, как я тогда должна говорить с вами?". „Как же тогда, Божественный, мне обращаться к тебе?“
'Evaṃ kho maṃ tvaṃ, devi, samudācara – "sabbeheva, deva, piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo, mā kho tvaṃ, deva, sāpekkho kālamakāsi, dukkhā sāpekkhassa kālaṅkiriyā, garahitā ca sāpekkhassa kālaṅkiriyā. 'This is how you should speak: "All things that are pleasing and attractive are liable to change, to vanish, to become otherwise. Do not, Sire, die filled with longing. To die filled with longing is painful and blameworthy. "Вот как вам следует говорить: "Ваше величество, все вещи, которые приятны и милы, подвержены изменению, исчезновению и превращению в неприятные. Не умирайте, будучи наполненным желанием. Умирать наполненным желанием - это болезненно и это заслуживает осуждения. „Вот как, царица, тебе надо обращаться ко мне: ‘Все дорогое и приятное [нам], Божественный, многообразно, подлежит отделению [от нас], непостоянно по природе. Не оканчивай же свои дни, Божественный, в жажде. Несчастлив окончивший свои дни в жажде, достоин осуждения окончивший свои дни в жажде! Это одна из 5 тем для частого обдумывания мирянами и монахами (см. в книге пятёрок ангуттара никаи).
Все комментарии (1)
Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. Of your eighty-four thousand cities, Kusavati is the chief: Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч городов Кусавати - главный. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи городов во главе с царской столицей Кусавати —
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. abandon desire, abandon the longing to live with them. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. восстань же, Божественный, откажись от желаний, не исполняйся жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. Of your eighty-four thousand palaces, Dhamma is the chief: Из Ваших восьмидесяти четырех тысяч дворцов дворец Дхамма - главный. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи дворцов во главе с дворцом Дхамма —
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. abandon desire, abandon the longing to live there. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. восстань же, Божественный, откажись от желаний, не исполняйся жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. .. Царь, из ваших восьмидесяти четырёх тысяч комнат большая комната с остроконечной крышей - главная. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи покоев во главе с покоями Махавьюха —
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. восстань же, Божественный, откажись от желаний, не исполняйся жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni. .. Ваши восемьдесят четыре тысячи диванов из золота, серебра, слоновой кости, сандалового дерева, покрыты флисом, шерстью, покрыты шкурой оленя кадали, с покрывалами, с красными подушками с обеих сторон. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи лож — из золота, из серебра, из слоновой кости, из превосходного дерева, устланных пышным руном, устланных шерстяными покрывалами, украшенными цветами, с подстилками из кожи антилопы кадали, покрывалами с балдахином, с красными подушками у изголовья и в ногах —
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. " (and so on throughout, as verse 5). Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. восстань же, Божественный, откажись от желаний, не исполняйся жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слонов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Упосатха, царский слон - главный. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи слонов с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем слонов Упосатхой —
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. восстань же, Божественный, откажись от желаний, не исполняйся жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жеребцов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Валахака, царский скакун - главный. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи коней, с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем коней Валахакой —
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. восстань же, Божественный, откажись от желаний, не исполняйся жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч повозок, покрытых кожей льва, кожей тигра, кожей леопарда или тканью оранжевого цвета, украшенных золотыми орнаментами, золотыми перилами и покрытых золотыми сетями, повозка Веджаянта - главная. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи колесниц, устланных львиными шкурами, устланных тигровыми шкурами, устланных леопардовыми шкурами, устланных желтыми покрывалами, с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с колесницей Веджаянта —
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. восстань же, Божественный, откажись от желаний, не исполняйся жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч драгоценных камней драгоценный камень - сокровище - главный. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи драгоценностей во главе с драгоценностью-сокровищем —
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. восстань же, Божественный, откажись от желаний, не исполняйся жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni subhaddādevippamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жён женщина-сокровище - главная. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи женщин во главе с царицей Субхаддой —
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. восстань же, Божественный, откажись от желаний, не исполняйся жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч домохозяев домохозяин-сокровище - главный. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи домоправителей во главе с домоправителем-сокровищем —
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. восстань же, Божественный, откажись от желаний, не исполняйся жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слуг-кшатриев советник-сокровище - главный. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи подчиненных [тебе] кшатриев во главе с наставником-сокровищем —
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. восстань же, Божественный, откажись от желаний, не исполняйся жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni. Ваши восемьдесят четыре тысячи коров имеют привязь из прекрасного джута и подойники из серебра. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи коров в убранстве из дукулы, с бронзовыми подойниками —
Ettha deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. восстань же, Божественный, откажись от желаний, не исполняйся жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. Ваши восемьдесят четыре тысячи кипы одежды сделаны из тончайшего льна, хлопка, шелка и шерсти. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи мириад одежд из тонкого льна, из тонкого хлопка, из тонкого шелка, из тонкой шерсти —
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. восстань же, Божественный, откажись от желаний, не исполняйся жаждой жизни!
Imāni te deva caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyati. Ваши восемьдесят четыре тысячи подношений риса всегда приготовлены, чтобы их могли взять нуждающиеся, утром и вечером. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи блюд, в которых утром и вечером подается в пищу рис с молоком, —
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsī"'ti. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь." восстань же, Божественный, откажись от желаний, не исполняйся жаждой жизни!