Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 17 История жизни царя Махасудассаны >> Визит царицы Субхадды
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Визит царицы Субхадды Далее >>
Закладка

265. "Atha kho, ānanda, subhaddāya deviyā bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena etadahosi – 'ciraṃ diṭṭho kho me rājā mahāsudassano. Yaṃnūnāhaṃ rājānaṃ mahāsudassanaṃ dassanāya upasaṅkameyya'nti. Atha kho, ānanda, subhaddā devī itthāgāraṃ āmantesi – 'etha tumhe sīsāni nhāyatha pītāni vatthāni pārupatha. Ciraṃ diṭṭho no rājā mahāsudassano, rājānaṃ mahāsudassanaṃ dassanāya upasaṅkamissāmā'ti. 'Evaṃ, ayye'ti kho, ānanda, itthāgāraṃ subhaddāya deviyā paṭissutvā sīsāni nhāyitvā pītāni vatthāni pārupitvā yena subhaddā devī tenupasaṅkami. Atha kho, ānanda, subhaddā devī pariṇāyakaratanaṃ āmantesi – 'kappehi, samma pariṇāyakaratana, caturaṅginiṃ senaṃ, ciraṃ diṭṭho no rājā mahāsudassano, rājānaṃ mahāsudassanaṃ dassanāya upasaṅkamissāmā'ti. 'Evaṃ, devī'ti kho, ānanda, pariṇāyakaratanaṃ subhaddāya deviyā paṭissutvā caturaṅginiṃ senaṃ kappāpetvā subhaddāya deviyā paṭivedesi – 'kappitā kho, devi, caturaṅginī senā, yassadāni kālaṃ maññasī'ti. Atha kho, ānanda, subhaddā devī caturaṅginiyā senāya saddhiṃ itthāgārena yena dhammo pāsādo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dhammaṃ pāsādaṃ abhiruhitvā yena mahāviyūhaṃ kūṭāgāraṃ tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvārabāhaṃ ālambitvā aṭṭhāsi. Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano saddaṃ sutvā – 'kiṃ nu kho mahato viya janakāyassa saddo'ti mahāviyūhā kūṭāgārā nikkhamanto addasa subhaddaṃ deviṃ dvārabāhaṃ ālambitvā ṭhitaṃ, disvāna subhaddaṃ deviṃ etadavoca – 'ettheva, devi, tiṭṭha mā pāvisī'ti. Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano aññataraṃ purisaṃ āmantesi – 'ehi tvaṃ, ambho purisa, mahāviyūhā kūṭāgārā sovaṇṇamayaṃ pallaṅkaṃ nīharitvā sabbasovaṇṇamaye tālavane paññapehī'ti. 'Evaṃ, devā'ti kho, ānanda, so puriso rañño mahāsudassanassa paṭissutvā mahāviyūhā kūṭāgārā sovaṇṇamayaṃ pallaṅkaṃ nīharitvā sabbasovaṇṇamaye tālavane paññapesi. Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno.

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
265."Atha kho, ānanda, subhaddāya deviyā bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena etadahosi – 'ciraṃ diṭṭho kho me rājā mahāsudassano. 'And, Ananda, after many hundred, many hundred thousand years, Queen Subhadda thought: "It is a long time since I saw King Mahasudassana. 265. И, Ананда, после многих лет, многих сотен лет, многих тысяч лет, царица Субхадда подумала: "Давно я не видела царя Махасудассану. 2.7. И вот, Ананда, по прошествии многих лет, многих сотен лет, многих сотен тысяч лет царица Субхадда подумала так: „Давно не видела я царя Махасудассану, Уолш пропустил "лет" и зачем-то написал "сотен тысяч лет". Люди не живут сотнями тысяч лет. Максимум 84000 лет.
Все комментарии (1)
Yaṃnūnāhaṃ rājānaṃ mahāsudassanaṃ dassanāya upasaṅkameyya'nti. Suppose I were to go and see him?" Не отправиться ли мне навестить его?". поэтому теперь я приближусь, чтобы лицезреть царя Махасудассану“.
Atha kho, ānanda, subhaddā devī itthāgāraṃ āmantesi – 'etha tumhe sīsāni nhāyatha pītāni vatthāni pārupatha. So she said to her women: "Come now, wash your heads and put on clean clothes. Так, царица Субхадда сказала своим женщинам: "Идите, помойте голову и наденьте чистые одежды. И тогда, Ананда, царица Субхадда обратилась к прислужницам покоев: „Идите, омойте голову и оденьте желтые одежды —
Ciraṃ diṭṭho no rājā mahāsudassano, rājānaṃ mahāsudassanaṃ dassanāya upasaṅkamissāmā'ti. It is long since we saw King Mahasudassana. We shall go to see him". Мы давно не видели царя Махасудассану. Мы пойдём навестить царя Махасудассану". давно не видели мы царя Махасудассану, и мы приблизимся, чтобы лицезреть царя Махасудассану“.
'Evaṃ, ayye'ti kho, ānanda, itthāgāraṃ subhaddāya deviyā paṭissutvā sīsāni nhāyitvā pītāni vatthāni pārupitvā yena subhaddā devī tenupasaṅkami. "Yes, Your Majesty", they said, and prepared themselves as ordered, then returned to the Queen. "Да будет так, ваше величество" - ответили они царице Субхадде, и приготовившись, как им было приказано, вернулись к царице. „Хорошо, госпожа“, — так, Ананда, согласились с царицей Субхаддой прислужницы покоев, омыли головы, одели желтые одежды и приблизились к царице Субхадде.
Atha kho, ānanda, subhaddā devī pariṇāyakaratanaṃ āmantesi – 'kappehi, samma pariṇāyakaratana, caturaṅginiṃ senaṃ, ciraṃ diṭṭho no rājā mahāsudassano, rājānaṃ mahāsudassanaṃ dassanāya upasaṅkamissāmā'ti. And Queen Subhadda said to the Counsellor-Treasure: "Friend Counsellor, draw up the fourfold army. It is long since we saw King Mahasudassana. We shall go and see him". И царица Субхадда сказала советнику-сокровищу: "Друг советник, собери четырёхчастную армию. Я давно не видела царя Махасудассану. Мы пойдем навестить его". И тогда, Ананда, царица Субхадда обратилась к наставнику-сокровищу: „Дорогой наставник-сокровище, снаряди четырехчастное войско. Давно не видели мы царя Махасудассану и приблизимся, чтобы лицезреть царя Махасудассану“. Зачем ей армия? Может она как-то предвидела, что визит будет последним?
Все комментарии (1)
'Evaṃ, devī'ti kho, ānanda, pariṇāyakaratanaṃ subhaddāya deviyā paṭissutvā caturaṅginiṃ senaṃ kappāpetvā subhaddāya deviyā paṭivedesi – 'kappitā kho, devi, caturaṅginī senā, yassadāni kālaṃ maññasī'ti. "Very good, Your Majesty", said the Counsellor-Treasure and, having drawn up the fourfold army, he reported to the Queen: "Now is the time to do as Your Majesty wishes". "Да будет так, ваше величество", - ответил советник-сокровище, и, выстроив армию, сказал царице: "Теперь время сделать так, как желает ваше величество". „Хорошо, царица“, — так, Ананда, согласился с царицей Субхаддой наставник-сокровище и, снарядив четырехчастное войско, сообщил царице Субхадде: „Царица, для тебя снаряжено четырехчастное войско — [делай] теперь, как считаешь нужным“.
Atha kho, ānanda, subhaddā devī caturaṅginiyā senāya saddhiṃ itthāgārena yena dhammo pāsādo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dhammaṃ pāsādaṃ abhiruhitvā yena mahāviyūhaṃ kūṭāgāraṃ tenupasaṅkami. 'Then Queen Subhadda went with the fourfold army and her womenfolk to the Dhamma Palace and, entering, went to the great gabled chamber Тогда царица Субхадда пришла вместе со свитой и сопровождающими её женщинами во дворец Дхамма, зашла в комнату с остроконечной крышей И тогда, Ананда, царица Субхадда вместе с четырехчастным войском приблизилась с прислужницами покоев ко дворцу Дхамма; приблизившись, она вошла во дворец Дхамма и приблизилась к покоям Махавьюха;
Upasaṅkamitvā mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvārabāhaṃ ālambitvā aṭṭhāsi. and stood leaning against the door-post. и остановилась, прислонившись к косяку двери. приблизившись, она остановилась, прислонясь к дверному косяку у покоев Махавьюха.
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano saddaṃ sutvā – 'kiṃ nu kho mahato viya janakāyassa saddo'ti mahāviyūhā kūṭāgārā nikkhamanto addasa subhaddaṃ deviṃ dvārabāhaṃ ālambitvā ṭhitaṃ, disvāna subhaddaṃ deviṃ etadavoca – 'ettheva, devi, tiṭṭha mā pāvisī'ti. And King Mahasudassana, thinking: "What is this great noise, as of a crowd of people?" came out of the door and saw Queen Subhadda leaning against the door-post. And he said: "Stay there, Queen! Do not enter!" И царь Махасудассана, подумав "Что это за великий шум, как будто толпа народа?", вышел из двери и увидел царицу Субхадду, прислонившуюся к косяку двери. И он сказал: "Оставайся там, царица! Не входи!". 2.8. И тогда, Ананда, царь Махасудассана [подумал]: „Что это за шум, словно от большой группы людей?“ И выйдя из покоев Махавьюха, он увидел царицу Субхадду, которая стояла прислонясь к дверному косяку. Увидя царицу Субхадду, он сказал так: „Стой здесь, царица, не входи!“
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano aññataraṃ purisaṃ āmantesi – 'ehi tvaṃ, ambho purisa, mahāviyūhā kūṭāgārā sovaṇṇamayaṃ pallaṅkaṃ nīharitvā sabbasovaṇṇamaye tālavane paññapehī'ti. 'Then King Mahasudassana said to a certain man: "Here, fellow, go to the great gabled chamber, bring the gold couch out and lay it down among the gold palm-trees". Затем, царь Махасудассана сказал одному человеку: "Пойди в большую комнату с остроконечной крышей, принеси золотой диван и поставь его между золотыми пальмовыми деревьями". 2.9. И тогда, Ананда, царь Махасудассана обратился к одному слуге: „Эй, слуга, иди, принеси из покоев Махавьюха ложе из золота и приготовь его в пальмовой роще, что вся из золота“.
'Evaṃ, devā'ti kho, ānanda, so puriso rañño mahāsudassanassa paṭissutvā mahāviyūhā kūṭāgārā sovaṇṇamayaṃ pallaṅkaṃ nīharitvā sabbasovaṇṇamaye tālavane paññapesi. "Very good, Sire", said the man, and did so. "Да будет так, ваше величество" - сказал тот человек, и принес золотой диван из комнаты с остроконечной крышей и поставил его между золотыми пальмовыми деревьями. „Хорошо, Божественный“, — так, Ананда, согласился с царем Махасудассаной этот слуга, принес из покоев Махавьюха ложе из золота и приготовил его в пальмовой роще, что была вся из золота.
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno. Then King Mahasudassana adopted the lion-posture on his right side with one foot on the other, mindful and clearly aware. Затем, царь Махасудассана принял позу льва, лежа на правом боку, положив одну ногу на другую, будучи памятующим и осознанным. И тогда, Ананда, царь Махасудассана лег, словно лев, на правый бок, положив ногу на ногу, наделенный способностью самосознания и вдумчивостью.