Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 17 История жизни царя Махасудассаны >> Лотосовые озёра и дворец Дхамма
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Лотосовые озёра и дворец Дхамма Далее >>
Закладка

258. "Dhammo, ānanda, pāsādo dvīhi kiṅkiṇikajālehi [kiṅkaṇikajālehi (syā. ka.)] parikkhitto ahosi – ekaṃ jālaṃ sovaṇṇamayaṃ ekaṃ rūpiyamayaṃ. Sovaṇṇamayassa jālassa rūpiyamayā kiṅkiṇikā ahesuṃ, rūpiyamayassa jālassa sovaṇṇamayā kiṅkiṇikā ahesuṃ. Tesaṃ kho panānanda, kiṅkiṇikajālānaṃ vāteritānaṃ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi [kusalehi (sī. syā. kaṃ. pī.)] samannāhatassa saddo hoti, vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca, evameva kho, ānanda, tesaṃ kiṅkiṇikajālānaṃ vāteritānaṃ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. Ye kho panānanda, tena samayena kusāvatiyā rājadhāniyā dhuttā ahesuṃ soṇḍā pipāsā, te tesaṃ kiṅkiṇikajālānaṃ vāteritānaṃ saddena paricāresuṃ. Niṭṭhito kho panānanda, dhammo pāsādo duddikkho ahosi musati cakkhūni. Seyyathāpi, ānanda, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno [abbhuggamamāno (sī. pī. ka.)] duddikkho [dudikkho (pī.)] hoti musati cakkhūni; evameva kho, ānanda, dhammo pāsādo duddikkho ahosi musati cakkhūni.

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
258."Dhammo, ānanda, pāsādo dvīhi kiṅkiṇikajālehi [kiṅkaṇikajālehi (syā. ka.)] parikkhitto ahosi – ekaṃ jālaṃ sovaṇṇamayaṃ ekaṃ rūpiyamayaṃ. 'The Dhamma Palace was surrounded by two nets of tinkling bells. 258. Дворец Дхамма был окружен двумя сетями звенящих колокольчиков. 1.29. Дворец Дхамма, Ананда, был окружен двумя сетями с колокольчиками: одна сеть из золота, одна — из серебра.
Sovaṇṇamayassa jālassa rūpiyamayā kiṅkiṇikā ahesuṃ, rūpiyamayassa jālassa sovaṇṇamayā kiṅkiṇikā ahesuṃ. One net was gold with silver bells, the other silver with gold bells. Одна сеть была из золота с серебряными колокольчиками, другая была из серебра с золотыми колокольчиками. У сети из золота были колокольчики из серебра, у сети из серебра были колокольчики из золота.
Tesaṃ kho panānanda, kiṅkiṇikajālānaṃ vāteritānaṃ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. And when these nets of bells were stirred by the wind their sound was lovely, delightful, sweet and intoxicating, И когда ветер колыхал эти сети с колокольчиками, раздавался потрясающий, очаровательный, сладкий и опьяняющий звук, И вот, Ананда, когда ветер колебал эти сети с колокольчиками, то возникал звук — приятный, восхитительный, сладкий, опьяняющий.
Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi [kusalehi (sī. syā. kaṃ. pī.)] samannāhatassa saddo hoti, vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca, evameva kho, ānanda, tesaṃ kiṅkiṇikajālānaṃ vāteritānaṃ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. just like that of the five kinds of musical instruments played in concert by well-trained and skilful players. такой, Ананда, какой издают пять видов музыкальных инструментов, играющих в унисон в руках хорошо обученных, искусных музыкантов. Подобно тому, Ананда, как от музыки пяти видов, хорошо исполняющейся, хорошо отбиваемой, сыгранной искусными [музыкантами], возникает звук — приятный, восхитительный, сладкий, опьяняющий, так же точно, Ананда, когда ветер колебал эти сети с колокольчиками, то возникал звук — приятный, восхитительный, сладкий, опьяняющий.
Ye kho panānanda, tena samayena kusāvatiyā rājadhāniyā dhuttā ahesuṃ soṇḍā pipāsā, te tesaṃ kiṅkiṇikajālānaṃ vāteritānaṃ saddena paricāresuṃ. And those who were libertines and drunkards in Kusavati had their desires assuaged by the sound of those nets of bells. И желания тех, кто в Кусавати вёл развязную жизнь, пристрастился к алкоголю, звук этих колокольчиков успокаивал. И те, Ананда, бродяги, пьяницы, любители выпить, которые находились в то время в царской столице Кусавати, развлекались под эти звуки, когда ветер колебал сети с колокольчиками. :-)))))
Все комментарии (1)
Niṭṭhito kho panānanda, dhammo pāsādo duddikkho ahosi musati cakkhūni. 'And when the Dhamma Palace was finished, it was hard to look at, dazzling to the eyes И когда дворец Дхамма был завершён, на него было трудно смотреть, он слепил глаза. 1.30. И вот, Ананда, когда дворец Дхамма был завершен, то трудно, невыносимо для глаз, было смотреть [на него].
Seyyathāpi, ānanda, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno [abbhuggamamāno (sī. pī. ka.)] duddikkho [dudikkho (pī.)] hoti musati cakkhūni; evameva kho, ānanda, dhammo pāsādo duddikkho ahosi musati cakkhūni. , just as in the last month of the Rains, in autumn, when there is a clear and cloudless sky, the sun breaking through the mists is hard to look at, so was the Dhamma Palace when it was finished. Как в последний месяц сезона дождей, осенью, когда небо ясное, без облаков и солнце пробивается через туман и на него трудно смотреть, таков был дворец Дхамма, когда он был завершён. Подобно тому, Ананда, как осенью, в последний месяц дождей, когда прояснилось небо и исчезли облака, бывает трудно, невыносимо для глаз смотреть на солнце, поднимающееся по небосводу, так же точно, Ананда, было трудно, невыносимо для глаз смотреть на дворец Дхамма.