| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
257. "Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre sabbasovaṇṇamayaṃ tālavanaṃ māpeyyaṃ, yattha divāvihāraṃ nisīdissāmī'ti. Māpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre sabbasovaṇṇamayaṃ tālavanaṃ, yattha divāvihāraṃ nisīdi. Dhammo, ānanda, pāsādo dvīhi vedikāhi parikkhitto ahosi, ekā vedikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā. Sovaṇṇamayāya vedikāya sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ, rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Rūpiyamayāya vedikāya rūpiyamayā thambhā ahesuṃ, sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. |
| пали | english - Морис Уолш | русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo | русский - Сыркин А.Я., 2020 | Комментарии |
| 257."Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre sabbasovaṇṇamayaṃ tālavanaṃ māpeyyaṃ, yattha divāvihāraṃ nisīdissāmī'ti. | "Then the King thought: "Suppose I were to make a grove of palm-trees all of gold by the door of the great gabled chamber where I sit in the daytime?" | 257. Тогда, Ананда, царь Махасудассана подумал: "А что если мне сделать пальмовый лес из золота у двери большой комнаты с остроконечной крышей, где я нахожусь днем?". | 1.27. И тогда, Ананда, царь Махасудассана подумал так: „Что же — теперь я сооружу у входа в покои Махавьюха рощу пальм — целиком из золота, чтобы проводить там, сидя [в их тени], дневное время“. |
kūṭāgāra - это ещё может быть просто комната под крышей, верхняя комната. крыша не обязательно остроконечная Все комментарии (1) |
| Māpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre sabbasovaṇṇamayaṃ tālavanaṃ, yattha divāvihāraṃ nisīdi. | and he did so. | И царь Махасудассана, Ананда, сделал пальмовый лес из золота у двери большой комнаты с остроконечной крышей, где он находился днем. | И вот, Ананда, царь Махасудассана соорудил у входа в покои Махавьюха рощу пальм — целиком из золота, чтобы проводить там, сидя [в их тени], дневное время. | |
| Dhammo, ānanda, pāsādo dvīhi vedikāhi parikkhitto ahosi, ekā vedikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā. | 'Surrounding the Dhamma Palace were two parapets, one of gold, one of silver. | Дворец Дхамма, Ананда, окружали две ограды, одна из золота, другая из серебра. | 1.28. Дворец Дхамма, Ананда, был окружен двумя решетками, одна решетка из золота, одна — из серебра. | |
| Sovaṇṇamayāya vedikāya sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ, rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. | The gold one had gold posts, silver railings and banisters, | У золотой ограды были серебряные столбы и серебряные перила, | У решетки из золота были колонны из золота, а перила и верхние украшения — из серебра. |
В оригинале тут два слова: sūciyo ca uṇhīsañca, будет что-то вроде "перила и поручни" или "перила и перекладины". Переводчик оставил одно, а мне уже м... Все комментарии (2) |
| Rūpiyamayāya vedikāya rūpiyamayā thambhā ahesuṃ, sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. | and the silver one had silver posts, gold railings and banisters. | у серебряной ограды серебряные столбы и золотые перила. | У решетки из серебра были колонны из серебра, а перила и верхние украшения — из золота. |