| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
"Tāsu kho panānanda, pokkharaṇīsu cattāri cattāri sopānāni ahesuṃ catunnaṃ vaṇṇānaṃ, ekaṃ sopānaṃ sovaṇṇamayaṃ ekaṃ rūpiyamayaṃ ekaṃ veḷuriyamayaṃ ekaṃ phalikamayaṃ.
|
each pond being approached by four staircases, one gold, one silver, one beryl and one crystal.
|
К каждому озеру вели четыре ступени, одна золотая, другая серебряная, третья берилловая, четвёртая хрустальная.
|
И в каждом из прудов, Ананда, было по четыре лестницы четырех родов: одна лестница из золота, одна — из серебра, одна — из бериллов, одна — из хрусталя.
|
|
|
Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ, rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca.
|
And the gold staircase had gold posts with silver railings and banisters,
|
У золотых ступеней были золотые столбы с серебряными перилами,
|
У лестниц из золота были колонны из золота, а перила и верхние украшения — из серебра.
|
В оригинале и английском переводе перила обозначаются двумя словами. Возможно и нам нужно как-то так "с серебряными перилами и поручнями".
Все комментарии (1)
|
|
Rūpiyamayassa sopānassa rūpiyamayā thambhā ahesuṃ, sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca.
|
the silver had silver posts with gold railings and banisters, and so on.
|
у серебряных ступеней были серебряные столбы с золотыми перилами,
|
У лестниц из серебра были колонны из серебра, а перила и верхние украшения — из золота.
|
|
|
Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṃ, phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca.
|
|
у берилловых ступеней были берилловые столбы с хрустальными перилами,
|
У лестниц из бериллов были колонны из бериллов, а перила и верхние украшения — из хрусталя.
|
|
|
Phalikamayassa sopānassa phalikamayā thambhā ahesuṃ, veḷuriyamayā sūciyo ca uṇhīsañca.
|
|
у хрустальных ступеней были хрустальные столбы с берилловыми перилами.
|
У лестниц из хрусталя были колонны из хрусталя, а перила и верхние украшения — из бериллов.
|
|
|
Tā kho panānanda, pokkharaṇiyo dvīhi vedikāhi parikkhittā ahesuṃ ekā vedikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā.
|
And the lotus-ponds were provided with two kinds of parapet, gold and silver
|
И лотосовые озёра были окружены двумя оградами, золотой и серебряной -
|
И эти лотосовые пруды, Ананда, были окружены двумя решетками, одна решетка из золота, одна — из серебра.
|
|
|
Sovaṇṇamayāya vedikāya sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ, rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca.
|
the gold parapets having gold posts, silver railings and banisters,
|
у золотой ограды были золотые столбы и серебряные перила,
|
У решетки из золота были колонны из золота, а перила и верхние украшения из серебра.
|
|
|
Rūpiyamayāya vedikāya rūpiyamayā thambhā ahesuṃ, sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca.
|
and the silver parapets having silver posts, gold railings and banisters.
|
а у серебряной ограды были серебряные столбы и золотые перила.
|
У решетки из серебра были колонны из серебра, а перила и верхние украшения — из золота.
|
|
|
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ imāsu pokkharaṇīsu evarūpaṃ mālaṃ ropāpeyyaṃ uppalaṃ padumaṃ kumudaṃ puṇḍarīkaṃ sabbotukaṃ sabbajanassa anāvaṭa'nti.
|
'Then the King thought: "Suppose I were to provide each pond with suitable [flowers for] garlands blue, yellow, red and white lotuses which will last through all seasons without fading?"
|
Затем, Ананда, царь Махасудассана подумал: "Что если мне украсить каждое озеро гирляндами из подходящих цветов - голубыми, жёлтыми, красными и белыми лотосами, так, чтобы каждый из них цвёл круглый год, не увядая?".
|
1.23. И тогда, Ананда, царь Махасудассана подумал так: „Что же — теперь я посажу в этих лотосовых прудах такие цветы на все времена года — голубой лотос, красный лотос, белую лилию, белый лотос — доступные всем людям“.
|
|
|
Ropāpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsu pokkharaṇīsu evarūpaṃ mālaṃ uppalaṃ padumaṃ kumudaṃ puṇḍarīkaṃ sabbotukaṃ sabbajanassa anāvaṭaṃ.
|
And he did so.
|
И царь Махасудассана украсил каждое озеро гирляндами из подходящих цветов - голубыми, жёлтыми, красными и белыми лотосами, так, чтобы каждый из них цвёл круглый год, не увядая.
|
И вот, Ананда, царь Махасудассана посадил в этих лотосовых прудах такие цветы на все времена года — голубой лотос, красный лотос, белую лилию, белый лотос — доступные всем людям.
|
|