пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
241.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kusinārāyaṃ viharati upavattane mallānaṃ sālavane antarena yamakasālānaṃ parinibbānasamaye.
|
1.1. Thus have I heard. Once the Lord was staying at Kusinara in the Mallas' sal-grove shortly before his final Nibbana between the twin sal-trees.
|
241. Так я слышал. Однажды Благословенный незадолго до своей кончины остановился в Кусинаре, в саловой роще Маллов между саловыми деревьями-близнецами.
|
1.1. Вот, что я слышал. Однажды, во время достижения ниббаны, Благостный пребывал в Кусинаре, в Упаваттане, садовой роще маллов между парой деревьев сала.
|
|
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
The Venerable Ananda came to the Lord, saluted him, sat down to one side
|
И тогда почтенный Ананда подошёл к Благословенному, поприветствовал его и сел в стороне.
|
1.2. И вот достопочтенный Ананда приблизился к Благостному; приблизившись, он приветствовал Благостного и сел в стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "mā, bhante, bhagavā imasmiṃ khuddakanagarake ujjaṅgalanagarake sākhānagarake parinibbāyi.
|
and said: 'Lord, may the Blessed Lord not pass away in this miserable little town of wattle-and-daub, right in the jungle in the back of beyond!
|
Сидя в стороне, почтенный Ананда сказал Благословенному: "О почтенный, может быть не стоит, чтобы Благословенный скончался в этом маленьком городке, прямо посреди джунглей, в городе [крохотном] как ветка."
|
И вот, сидя в стороне, достопочтенный Ананда так сказал Благостному:
«Господин! Пусть Благостный не достигает ниббаны в этом ничтожном городке, заброшенном городке, маленьком городке.
|
Исправил на "крохотный город", последний эпитет - метафора с веткой по сравнению с целым деревом. Объясняется тут:
https://tipitaka.theravada.su/nod...
Все комментарии (2)
|
Santi, bhante, aññāni mahānagarāni.
|
'Lord, there are other great cities
|
Есть, почтенный, другие крупные города,
|
Есть ведь, господин, другие большие города,
|
|
Seyyathidaṃ – campā, rājagahaṃ, sāvatthi, sāketaṃ, kosambī, bārāṇasī; ettha bhagavā parinibbāyatu.
|
such as Campa, Rajagaha, Savatthi, Saketa, Kosambi or Varanasi.
|
такие как Кампа, Раджагаха, Саваттхи, Сакета, Косамби или Варанаси. Пусть Благословенный скончается там.
|
а именно: Чампа, Раджагаха, Саваттхи, Сакета, Косамби, Баранаси. Пусть Благостный [где-нибудь] там и достигнет ниббаны —
|
|
Ettha bahū khattiyamahāsālā brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā tathāgate abhippasannā, te tathāgatassa sarīrapūjaṃ karissantī"ti.
|
In those places there are wealthy Khattiyas, Brahmins and householders who are devoted to the Tathagata and they will provide for the Tathagata's funeral in proper style.
|
В тех местах есть зажиточные кшатрии, брахманы и домохозяева, преданные Татхагате, и они устроят похороны Татхагаты как положено".
|
там много богатых кшатриев, богатых брахманов, богатых домоправителей, преданных Татхагате, и они окажут почет останкам Татхагаты».
|
|