Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Строительство города Паталипутты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Строительство города Паталипутты Далее >>
Закладка

152. Tena kho pana samayena sunidhavassakārā [sunīdhavassakārā (syā. ka.)] magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya. Tena samayena sambahulā devatāyo sahasseva [sahassasseva (sī. pī. ka.), sahassaseva (ṭīkāyaṃ pāṭhantaraṃ), sahassasahasseva (udānaṭṭhakathā)] pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhanti. Yasmiṃ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tā devatāyo sahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo. Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "ke nu kho [ko nu kho (sī. syā. pī. ka.)], ānanda, pāṭaligāme nagaraṃ māpentī"ti [māpetīti (sī. syā. pī. ka.)] ? "Sunidhavassakārā, bhante, magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāyā"ti. "Seyyathāpi, ānanda, devehi tāvatiṃsehi saddhiṃ mantetvā, evameva kho, ānanda, sunidhavassakārā magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya. Idhāhaṃ, ānanda, addasaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo sahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo. Yasmiṃ, ānanda, padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. Yāvatā, ānanda, ariyaṃ āyatanaṃ yāvatā vaṇippatho idaṃ agganagaraṃ bhavissati pāṭaliputtaṃ puṭabhedanaṃ. Pāṭaliputtassa kho, ānanda, tayo antarāyā bhavissanti – aggito vā udakato vā mithubhedā vā"ti.

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
152.Tena kho pana samayena sunidhavassakārā [sunīdhavassakārā (syā. ka.)] magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya. 26. At that time Sunidha and Vassakara, the chief ministers of Magadha, were building a fortress at Pataligama in defense against the Vajjis. Now on that occasion, Sunidha & Vassakāra, the chief ministers of Magadha, were building a city at Pāṭali Village to preempt the Vajjians. 1.26.Now at this time Sunidha and Vassakara, the Maga- dhan ministers, were building a fortress in Pataligama as a defence against the Vajjians. В то же время Сунидха и Вассакара, министры Магадхи, строили город в деревне Патали, чтобы помешать ваджджиянам. 1.26. И в это самое время Сунидха и Вассакара, главные советники Магадхи, стали воздвигать в Паталигаме городские [укрепления] для отражения ваджджийцев.
Tena samayena sambahulā devatāyo sahasseva [sahassasseva (sī. pī. ka.), sahassaseva (ṭīkāyaṃ pāṭhantaraṃ), sahassasahasseva (udānaṭṭhakathā)] pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhanti. And deities in large numbers, counted in thousands, had taken possession of sites at Pataligama. And on that occasion many devas by the thousands were occupying sites in Pāṭali Village. And at that time a multitude of thousands of devas were taking up lodging in Pataligama. И множество божеств, насчитывавшихся тысячами, заняли места в деревне Патали. И в это самое время многочисленные божества тысячами завладели землями в Паталигаме.
Yasmiṃ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. In the region where deities of great power prevailed, officials of great power were bent on constructing edifices; In the area where devas of great influence occupied sites, there the minds of the king’s royal ministers of great influence were inclined to build their homes. And in the parts where powerful devas settled, they caused the minds of the most powerful royal officials to pick those sites for their dwellings, В той местности, где заняли места сильные божества, умы могущественных правителей и министров стали склоняться к строительству жилищ [в этих местах]. В тех местах, где землями завладели божества великой силы, они склонили сердца царей великой силы и главных царских советников воздвигать жилища.
Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. and where deities of medium power In the area where devas of middling influence occupied sites, there the minds of the king’s royal ministers of middling influence were inclined to build their homes. and where middle and l В той местности, где заняли места божества среднего могущества, умы правителей и министров среднего могущества стали склоняться к строительству жилищ. В тех местах, где землями завладели средние божества, они склонили сердца средних царей и главных царских советников воздвигать жилища.
Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. and lesser power prevailed, officials of medium and lesser power were bent on constructing edifices. In the area where devas of low influence occupied sites, there the minds of the king’s royal ministers of low influence were inclined to build their homes. ower-ranking devas settled, so too they caused the minds of royal officials of corresponding grade to pick those sites for their dwellings. В той местности, где заняли места божества слабого могущества, умы правителей и министров слабого могущества стали склоняться к строительству жилищ. В тех местах, где землями завладели низшие божества, они склонили сердца низших царей и главных царских советников воздвигать жилища.
Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tā devatāyo sahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo. 27. And the Blessed One saw with the heavenly eye, pure and transcending the faculty of men, the deities, counted in thousands, where they had taken possession of sites in Pataligama. The Blessed One, with the divine eye—purified and surpassing the human—saw those devas by the thousands occupying sites in Pāṭali Village. 1.27.And the Lord, with his divine eye surpassing that of humans, saw the thousands of devas taking up residence in Pataligama. Благословенный своим божественным оком, очищенным, превосходящим человеческое, увидел тысячи тех божеств, занявших места в деревне Патали. 1.27. И очищенным божественным зрением, выходящим за пределы человеческого, Благостный увидел, что эти божества тысячами завладели землями в Паталигаме.
Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "ke nu kho [ko nu kho (sī. syā. pī. ka.)], ānanda, pāṭaligāme nagaraṃ māpentī"ti [māpetīti (sī. syā. pī. ka.)] ? And rising before the night was spent, towards dawn, the Blessed One addressed the Venerable Ananda thus: "Who is it, Ananda, that is erecting a city at Pataligama?" Then, getting up in the last watch of the night, the Blessed One addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, who is building a city at Pāṭali Village? ” And, getting up at break of day, he said to the Venerable Ananda: 'Ananda, who is building a fortress at Pataligama? И вот, встав рано утром на рассвете, Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Кто строит город в деревне Патали, Ананда?" И вот Благостный, поднявшись на заре, обратился к достопочтенному Ананде: «Кто это, Ананда, воздвигает в Паталигаме городские [укрепления]?»
"Sunidhavassakārā, bhante, magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāyā"ti. "Sunidha and Vassakara, Lord, the chief ministers of Magadha, are building a fortress at Pataligama, in defence against the Vajjis." “Sunidha & Vassakāra, the chief ministers of Magadha, lord, are building a city at Pāṭali Village to preempt the Vajjians. ” ' 'Lord, Sunidha and Vassakara, the Magadhan ministers, are building a fortress against the Vajjians.' "Досточтимый, Сунидха и Вассакара, министры Магадхи, строят город в деревне Патали, чтобы помешать ваджджиянам." «Господин, Сунидха и Вассакара, главные советники Магадхи, воздвигают в Паталигаме городские [укрепления] для отражения ваджджийцев».
"Seyyathāpi, ānanda, devehi tāvatiṃsehi saddhiṃ mantetvā, evameva kho, ānanda, sunidhavassakārā magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya. 28. "It is, Ananda, as if Sunidha and Vassakara had taken counsel with the gods of the Thirty-three. “Ānanda, it’s as if they had consulted the Devas of the Thirty-three: That’s how Sunidha & Vassakāra, the chief ministers of Magadha, are building a city at Pāṭali Village to preempt the Vajjians. 1.28.'Ananda, just as if they had taken counsel with the Thirty-Three Gods, Sunidha and Vassakara are building a fortress at Pataligama. "О Ананда, Сунидха и Вассакара, министры Магадхи, строят город в деревне Патали, чтобы помешать ваджджиянам как будто они советуются с божествами мира Тридцати Трёх. 1.28. «Право же, Ананда, Сунидха и Вассакара, главные советники Магадхи, воздвигают в Паталигаме городские [укрепления] для отражения ваджджийцев, словно посоветовавшись с тридцатью тремя богами.
Idhāhaṃ, ānanda, addasaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo sahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo. For I beheld, Ananda, with the heavenly eye, pure and transcending the faculty of men, a large number of deities, counted in thousands, that have taken possession of sites at Pataligama. “Just now, Ānanda—with the divine eye—purified and surpassing the human—I saw many devas by the thousands occupying sites in Pāṭali Village. I have seen with my divine eye how thousands of devas were taking up lodging there... (as verse 26). Как я вижу, Ананда, божественным оком, очищенным, превосходящим человеческое, – множество божеств, насчитывавшихся тысячами, заняли места в деревне Патали. Вот, Ананда, очищенным божественным зрением, выходящим за пределы человеческого, я увидел, что многочисленные божества тысячами завладели землями в Паталигаме.
Yasmiṃ, ānanda, padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. In the region where deities of great power prevail, officials of great power are bent on constructing edifices; In the area where devas of great influence occupy sites, there the minds of the king’s royal ministers of great influence are inclined to build their homes. В той местности, Ананда, где заняли места сильные божества, умы сильных правителей и министров стали склоняться к строительству жилищ. В тех местах, где землями завладели божества великой силы, они склонили сердца царей великой силы и главных царских советников воздвигать жилища.
Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. and where deities of medium In the area where devas of middling influence occupy sites, there the minds of the king’s royal ministers of middling influence are inclined to build their homes. В той местности, где заняли места божества средней силы, умы правителей и министров средней силы стали склоняться к строительству жилищ. В тех местах, где землями завладели средние божества, они склонили сердца средних царей и главных царских советников воздвигать жилища.
Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. and lesser power prevail, officials of medium and lesser power are bent on constructing edifices. In the area where devas of low influence occupy sites, there the minds of the king’s royal ministers of low influence are inclined to build their homes. В той местности, где заняли места слабые божества, умы слабых правителей и министров стали склоняться к строительству жилищ. В тех местах, где землями завладели низшие божества, они склонили сердца низших царей и главных царских советников воздвигать жилища.
Yāvatā, ānanda, ariyaṃ āyatanaṃ yāvatā vaṇippatho idaṃ agganagaraṃ bhavissati pāṭaliputtaṃ puṭabhedanaṃ. Truly, Ananda, as far as the Aryan race extends and trade routes spread, this will be the foremost city Pataliputta, a trade-center. “Ānanda, as far as the sphere of the Ariyans extends, as far as merchants’ roads extend, this will be the supreme city: Pāṭaliputta,15 where the seedpods of the Pāṭali plant break open. Ananda, as far as the Ariyan realm extends, as far as its trade extends, this will be the chief city, Pataliputta, scattering its seeds far and [88] wide. На всю область распространения арьев, о Ананда, насколько распространятся торговые пути - это будет главный город Паталипутта, он будет местом вскрытия коробок [с товарами]. И поскольку, Ананда, [здесь будет] местопребывание праведных, поскольку [будет] торговля, эта Паталипутта будет главным городом, средоточием товаров.
Pāṭaliputtassa kho, ānanda, tayo antarāyā bhavissanti – aggito vā udakato vā mithubhedā vā"ti. But Pataliputta, Ananda, will be assailed by three perils — fire, water, and dissension." There will be three dangers for Pāṭaliputta: from fire, from water, or from the breaking of alliances. ” And Pataliputta will face three perils: from fire, from water and from internal dissension.' Но, Ананда, три опасности будут тяготеть над Паталипуттой: опасность огня, опасность воды и опасность раздоров". [Но] перед Паталипуттой, Ананда, будут три опасности: от огня, от воды и от раздора».