пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
152.Tena kho pana samayena sunidhavassakārā [sunīdhavassakārā (syā. ka.)] magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya.
|
26. At that time Sunidha and Vassakara, the chief ministers of Magadha, were building a fortress at Pataligama in defense against the Vajjis.
|
Now on that occasion, Sunidha & Vassakāra, the chief ministers of Magadha, were building a city at Pāṭali Village to preempt the Vajjians.
|
1.26.Now at this time Sunidha and Vassakara, the Maga- dhan ministers, were building a fortress in Pataligama as a defence against the Vajjians.
|
В то же время Сунидха и Вассакара, министры Магадхи, строили город в деревне Патали, чтобы помешать ваджджиянам.
|
1.26. И в это самое время Сунидха и Вассакара, главные советники Магадхи, стали воздвигать в Паталигаме городские [укрепления] для отражения ваджджийцев.
|
|
Tena samayena sambahulā devatāyo sahasseva [sahassasseva (sī. pī. ka.), sahassaseva (ṭīkāyaṃ pāṭhantaraṃ), sahassasahasseva (udānaṭṭhakathā)] pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhanti.
|
And deities in large numbers, counted in thousands, had taken possession of sites at Pataligama.
|
And on that occasion many devas by the thousands were occupying sites in Pāṭali Village.
|
And at that time a multitude of thousands of devas were taking up lodging in Pataligama.
|
И множество божеств, насчитывавшихся тысячами, заняли места в деревне Патали.
|
И в это самое время многочисленные божества тысячами завладели землями в Паталигаме.
|
|
Yasmiṃ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
|
In the region where deities of great power prevailed, officials of great power were bent on constructing edifices;
|
In the area where devas of great influence occupied sites, there the minds of the king’s royal ministers of great influence were inclined to build their homes.
|
And in the parts where powerful devas settled, they caused the minds of the most powerful royal officials to pick those sites for their dwellings,
|
В той местности, где заняли места сильные божества, умы могущественных правителей и министров стали склоняться к строительству жилищ [в этих местах].
|
В тех местах, где землями завладели божества великой силы, они склонили сердца царей великой силы и главных царских советников воздвигать жилища.
|
|
Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
|
and where deities of medium power
|
In the area where devas of middling influence occupied sites, there the minds of the king’s royal ministers of middling influence were inclined to build their homes.
|
and where middle and l
|
В той местности, где заняли места божества среднего могущества, умы правителей и министров среднего могущества стали склоняться к строительству жилищ.
|
В тех местах, где землями завладели средние божества, они склонили сердца средних царей и главных царских советников воздвигать жилища.
|
|
Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
|
and lesser power prevailed, officials of medium and lesser power were bent on constructing edifices.
|
In the area where devas of low influence occupied sites, there the minds of the king’s royal ministers of low influence were inclined to build their homes.
|
ower-ranking devas settled, so too they caused the minds of royal officials of corresponding grade to pick those sites for their dwellings.
|
В той местности, где заняли места божества слабого могущества, умы правителей и министров слабого могущества стали склоняться к строительству жилищ.
|
В тех местах, где землями завладели низшие божества, они склонили сердца низших царей и главных царских советников воздвигать жилища.
|
|
Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tā devatāyo sahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo.
|
27. And the Blessed One saw with the heavenly eye, pure and transcending the faculty of men, the deities, counted in thousands, where they had taken possession of sites in Pataligama.
|
The Blessed One, with the divine eye—purified and surpassing the human—saw those devas by the thousands occupying sites in Pāṭali Village.
|
1.27.And the Lord, with his divine eye surpassing that of humans, saw the thousands of devas taking up residence in Pataligama.
|
Благословенный своим божественным оком, очищенным, превосходящим человеческое, увидел тысячи тех божеств, занявших места в деревне Патали.
|
1.27. И очищенным божественным зрением, выходящим за пределы человеческого, Благостный увидел, что эти божества тысячами завладели землями в Паталигаме.
|
|
Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "ke nu kho [ko nu kho (sī. syā. pī. ka.)], ānanda, pāṭaligāme nagaraṃ māpentī"ti [māpetīti (sī. syā. pī. ka.)] ?
|
And rising before the night was spent, towards dawn, the Blessed One addressed the Venerable Ananda thus: "Who is it, Ananda, that is erecting a city at Pataligama?"
|
Then, getting up in the last watch of the night, the Blessed One addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, who is building a city at Pāṭali Village? ”
|
And, getting up at break of day, he said to the Venerable Ananda: 'Ananda, who is building a fortress at Pataligama?
|
И вот, встав рано утром на рассвете, Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Кто строит город в деревне Патали, Ананда?"
|
И вот Благостный, поднявшись на заре, обратился к достопочтенному Ананде: «Кто это, Ананда, воздвигает в Паталигаме городские [укрепления]?»
|
|
"Sunidhavassakārā, bhante, magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāyā"ti.
|
"Sunidha and Vassakara, Lord, the chief ministers of Magadha, are building a fortress at Pataligama, in defence against the Vajjis."
|
“Sunidha & Vassakāra, the chief ministers of Magadha, lord, are building a city at Pāṭali Village to preempt the Vajjians. ”
|
' 'Lord, Sunidha and Vassakara, the Magadhan ministers, are building a fortress against the Vajjians.'
|
"Досточтимый, Сунидха и Вассакара, министры Магадхи, строят город в деревне Патали, чтобы помешать ваджджиянам."
|
«Господин, Сунидха и Вассакара, главные советники Магадхи, воздвигают в Паталигаме городские [укрепления] для отражения ваджджийцев».
|
|
"Seyyathāpi, ānanda, devehi tāvatiṃsehi saddhiṃ mantetvā, evameva kho, ānanda, sunidhavassakārā magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya.
|
28. "It is, Ananda, as if Sunidha and Vassakara had taken counsel with the gods of the Thirty-three.
|
“Ānanda, it’s as if they had consulted the Devas of the Thirty-three: That’s how Sunidha & Vassakāra, the chief ministers of Magadha, are building a city at Pāṭali Village to preempt the Vajjians.
|
1.28.'Ananda, just as if they had taken counsel with the Thirty-Three Gods, Sunidha and Vassakara are building a fortress at Pataligama.
|
"О Ананда, Сунидха и Вассакара, министры Магадхи, строят город в деревне Патали, чтобы помешать ваджджиянам как будто они советуются с божествами мира Тридцати Трёх.
|
1.28. «Право же, Ананда, Сунидха и Вассакара, главные советники Магадхи, воздвигают в Паталигаме городские [укрепления] для отражения ваджджийцев, словно посоветовавшись с тридцатью тремя богами.
|
|
Idhāhaṃ, ānanda, addasaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo sahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo.
|
For I beheld, Ananda, with the heavenly eye, pure and transcending the faculty of men, a large number of deities, counted in thousands, that have taken possession of sites at Pataligama.
|
“Just now, Ānanda—with the divine eye—purified and surpassing the human—I saw many devas by the thousands occupying sites in Pāṭali Village.
|
I have seen with my divine eye how thousands of devas were taking up lodging there... (as verse 26).
|
Как я вижу, Ананда, божественным оком, очищенным, превосходящим человеческое, – множество божеств, насчитывавшихся тысячами, заняли места в деревне Патали.
|
Вот, Ананда, очищенным божественным зрением, выходящим за пределы человеческого, я увидел, что многочисленные божества тысячами завладели землями в Паталигаме.
|
|
Yasmiṃ, ānanda, padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
|
In the region where deities of great power prevail, officials of great power are bent on constructing edifices;
|
In the area where devas of great influence occupy sites, there the minds of the king’s royal ministers of great influence are inclined to build their homes.
|
|
В той местности, Ананда, где заняли места сильные божества, умы сильных правителей и министров стали склоняться к строительству жилищ.
|
В тех местах, где землями завладели божества великой силы, они склонили сердца царей великой силы и главных царских советников воздвигать жилища.
|
|
Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
|
and where deities of medium
|
In the area where devas of middling influence occupy sites, there the minds of the king’s royal ministers of middling influence are inclined to build their homes.
|
|
В той местности, где заняли места божества средней силы, умы правителей и министров средней силы стали склоняться к строительству жилищ.
|
В тех местах, где землями завладели средние божества, они склонили сердца средних царей и главных царских советников воздвигать жилища.
|
|
Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
|
and lesser power prevail, officials of medium and lesser power are bent on constructing edifices.
|
In the area where devas of low influence occupy sites, there the minds of the king’s royal ministers of low influence are inclined to build their homes.
|
|
В той местности, где заняли места слабые божества, умы слабых правителей и министров стали склоняться к строительству жилищ.
|
В тех местах, где землями завладели низшие божества, они склонили сердца низших царей и главных царских советников воздвигать жилища.
|
|
Yāvatā, ānanda, ariyaṃ āyatanaṃ yāvatā vaṇippatho idaṃ agganagaraṃ bhavissati pāṭaliputtaṃ puṭabhedanaṃ.
|
Truly, Ananda, as far as the Aryan race extends and trade routes spread, this will be the foremost city Pataliputta, a trade-center.
|
“Ānanda, as far as the sphere of the Ariyans extends, as far as merchants’ roads extend, this will be the supreme city: Pāṭaliputta,15 where the seedpods of the Pāṭali plant break open.
|
Ananda, as far as the Ariyan realm extends, as far as its trade extends, this will be the chief city, Pataliputta, scattering its seeds far and [88] wide.
|
На всю область распространения арьев, о Ананда, насколько распространятся торговые пути - это будет главный город Паталипутта, он будет местом вскрытия коробок [с товарами].
|
И поскольку, Ананда, [здесь будет] местопребывание праведных, поскольку [будет] торговля, эта Паталипутта будет главным городом, средоточием товаров.
|
|
Pāṭaliputtassa kho, ānanda, tayo antarāyā bhavissanti – aggito vā udakato vā mithubhedā vā"ti.
|
But Pataliputta, Ananda, will be assailed by three perils — fire, water, and dissension."
|
There will be three dangers for Pāṭaliputta: from fire, from water, or from the breaking of alliances. ”
|
And Pataliputta will face three perils: from fire, from water and from internal dissension.'
|
Но, Ананда, три опасности будут тяготеть над Паталипуттой: опасность огня, опасность воды и опасность раздоров".
|
[Но] перед Паталипуттой, Ананда, будут три опасности: от огня, от воды и от раздора».
|
|