пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
225.Atha kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi – "alaṃ, āvuso, mā socittha mā paridevittha.
|
18. And the Venerable Anuruddha addressed the bhikkhus, saying: "Enough, friends! Do not grieve, do not lament!
|
Then Ven. Anuruddha addressed the monks, “Enough, friends. Don’t grieve. Don’t lament.
|
6.11.Then the Venerable Anuruddha said: 'Friends, enough of your weeping and wailing!
|
Тогда почтенный Ануруддха обратился к монахам: "Довольно, друзья! Не печальтесь, не причитайте!
|
6.11. И тогда достопочтенный Ануруддха обратился к монахам: «Довольно, друзья, не горюйте, не плачьте!
|
|
Nanu etaṃ, āvuso, bhagavatā paṭikacceva akkhātaṃ – 'sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo'.
|
For has not the Blessed One declared that with all that is dear and beloved there must be change, separation, and severance?
|
Hasn’t the Blessed One already taught the state of growing different with regard to all things dear & appealing, the state of becoming separate, the state of becoming otherwise?
|
Has not the Lord already told you that all things that are pleasant and delightful are changeable, subject to separation and to becoming other?
|
Разве раньше Благословенный не учил: "всё приятное и милое подвержено изменению, расставанию и становлению другим."
|
Разве не проповедывал раньше Благостный, друзья, что все дорогое и приятное [нам] многообразно, подлежит отделению [от нас], непостоянно по природе.
|
|
Taṃ kutettha, āvuso, labbhā.
|
|
What else is there to expect?52
|
So why all this, friends?
|
Поэтому, друзья, разве можно добиться,
|
Откуда же, друзья, может тут получиться так,
|
|
'Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjī'ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
|
Of that which is born, come into being, compounded and subject to decay, how can one say: 'May it not come to dissolution!'?
|
It’s impossible that one could forbid anything born, existent, fabricated, & subject to disintegration from disintegrating.
|
Whatever is bom, become, compounded is subject to decay, it cannot be that it does not decay.
|
чтобы не разрушилось рождённое, ставшее, сконструированное и подверженное разрушению? Это не возможно.
|
чтобы рожденное, существующее, составленное, подверженное распаду так и не распалось? Такого быть не может.
|
Как интересно отличаются переводы точно такого же фрагмента у этих же переводчиков выше.
Все комментарии (1)
|
Devatā, āvuso, ujjhāyantī"ti.
|
The deities, friends, are aggrieved."
|
The devatās, friends, are complaining. ”
|
The devas, friends, are grumbling.'
|
Божества, о друг, возмущаются".
|
Друзья, [на нас] ропщут божества».
|
|
"Kathaṃbhūtā pana, bhante, āyasmā anuruddho devatā manasi karotī"ti [bhante anuruddha devatā manasi karontīti (syā. ka.)] ?
|
"But, venerable sir, of what deities is the Venerable Anuruddha aware? "
|
[Ven. Ānanda:] “But, Ven. Anuruddha, what is the state of the devatās you are paying attention to? ”
|
'Venerable Anuruddha, what kind of devas are you aware of?
|
"Но какого рода божествам внимает почтенный Ануруддха?"
|
«На какого же рода божества, господин, обращает внимание достопочтенный Ануруддха?»
|
|