Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Окончательная ниббана
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Окончательная ниббана Далее >>
Закладка

225. Atha kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi – "alaṃ, āvuso, mā socittha mā paridevittha. Nanu etaṃ, āvuso, bhagavatā paṭikacceva akkhātaṃ – 'sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo'. Taṃ kutettha, āvuso, labbhā. 'Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjī'ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Devatā, āvuso, ujjhāyantī"ti. "Kathaṃbhūtā pana, bhante, āyasmā anuruddho devatā manasi karotī"ti [bhante anuruddha devatā manasi karontīti (syā. ka.)] ?

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
225.Atha kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi – "alaṃ, āvuso, mā socittha mā paridevittha. 18. And the Venerable Anuruddha addressed the bhikkhus, saying: "Enough, friends! Do not grieve, do not lament! Then Ven. Anuruddha addressed the monks, “Enough, friends. Don’t grieve. Don’t lament. 6.11.Then the Venerable Anuruddha said: 'Friends, enough of your weeping and wailing! Тогда почтенный Ануруддха обратился к монахам: "Довольно, друзья! Не печальтесь, не причитайте! 6.11. И тогда достопочтенный Ануруддха обратился к монахам: «Довольно, друзья, не горюйте, не плачьте!
Nanu etaṃ, āvuso, bhagavatā paṭikacceva akkhātaṃ – 'sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo'. For has not the Blessed One declared that with all that is dear and beloved there must be change, separation, and severance? Hasn’t the Blessed One already taught the state of growing different with regard to all things dear & appealing, the state of becoming separate, the state of becoming otherwise? Has not the Lord already told you that all things that are pleasant and delightful are changeable, subject to separation and to becoming other? Разве раньше Благословенный не учил: "всё приятное и милое подвержено изменению, расставанию и становлению другим." Разве не проповедывал раньше Благостный, друзья, что все дорогое и приятное [нам] многообразно, подлежит отделению [от нас], непостоянно по природе.
Taṃ kutettha, āvuso, labbhā. What else is there to expect?52 So why all this, friends? Поэтому, друзья, разве можно добиться, Откуда же, друзья, может тут получиться так,
'Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjī'ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Of that which is born, come into being, compounded and subject to decay, how can one say: 'May it not come to dissolution!'? It’s impossible that one could forbid anything born, existent, fabricated, & subject to disintegration from disintegrating. Whatever is bom, become, compounded is subject to decay, it cannot be that it does not decay. чтобы не разрушилось рождённое, ставшее, сконструированное и подверженное разрушению? Это не возможно. чтобы рожденное, существующее, составленное, подверженное распаду так и не распалось? Такого быть не может. Как интересно отличаются переводы точно такого же фрагмента у этих же переводчиков выше.
Все комментарии (1)
Devatā, āvuso, ujjhāyantī"ti. The deities, friends, are aggrieved." The devatās, friends, are complaining. ” The devas, friends, are grumbling.' Божества, о друг, возмущаются". Друзья, [на нас] ропщут божества».
"Kathaṃbhūtā pana, bhante, āyasmā anuruddho devatā manasi karotī"ti [bhante anuruddha devatā manasi karontīti (syā. ka.)] ? "But, venerable sir, of what deities is the Venerable Anuruddha aware? " [Ven. Ānanda:] “But, Ven. Anuruddha, what is the state of the devatās you are paying attention to? ” 'Venerable Anuruddha, what kind of devas are you aware of? "Но какого рода божествам внимает почтенный Ануруддха?" «На какого же рода божества, господин, обращает внимание достопочтенный Ануруддха?»