| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
"Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho? 'Ayaṃ tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa thūpo'ti, ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho. |
| пали | english - Francis Story, Sister Vajira | english - Thanissaro bhikkhu | english - Морис Уолш | русский - khantibalo | русский - Сыркин А.Я., 2020 | Комментарии |
| "Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho? | 28-31. "And why, Ananda, is a Tathagata, an Arahant, a Fully Enlightened One worthy of a stupa? | “And for what reason is a Tathāgata, worthy & rightly self-awakened, worthy of a burial mound? | And why is each of these worthy of a stupa? | И почему, Ананда, Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве достоин ступы? | По какой причине, Ананда, Татхагата, архат, всецело просветленный достоин надгробия? | |
| 'Ayaṃ tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa thūpo'ti, ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. | Because, Ananda, at the thought: 'This is the stupa of that Blessed One, Arahant, Fully Enlightened One!' the hearts of many people will be calmed and made happy; | (At the thought,) ‘This is the burial mound of a Tathāgata, worthy & rightly self-awakened,’ many people will brighten their minds. | Because, Ananda, at the thought: "This is the stupa of a Tathagata,", people's hearts are made peaceful, | У многих людей успокоится ум при мысли: "Это ступа того благословенного, достойного (араханта), постигшего в совершенстве". | Ведь [при мысли]: „Вот надгробие этого Благостного, архата, всецело просветленного!“ — |
Интересно что тут значит cittaṃ pasādenti? В комментарии не объяснено. Это может быть ещё связано с обретением приверженности или радости при виде сту... Все комментарии (1) |
| Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | and so calmed and with their minds established in faith therein, at the breaking up of the body, after death, they will be reborn in a realm of heavenly happiness. | Having brightened their minds there, then—on the break-up of the body, after death—they will reappear in a good destination, a heavenly world. | and then, at the breaking-up of me body after death they go to a good destiny and rearise in a heavenly world. | С успокоенным там умом по разрушении тела после смерти они возродятся в благом уделе, счастливом мире. | многие люди, Ананда, умиротворятся сердцем и, умиротворясь там сердцем, они с распадом тела после смерти вновь родятся в счастье, в небесном мире. |
У Френсиса Стори вставка "and with their minds established in faith therein". Все комментарии (1) |
| Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho. | It is for this reason that a Tathāgata, worthy & rightly self-awakened, is worthy of a burial mound. | Вот почему, Ананда, Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве достоин ступы. | По этой причине, Ананда, Татхагата, архат, всецело просветленный, достоин надгробия. |