пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
143.Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamissāmā"ti.
|
13. When the Blessed One had stayed at Rajagaha as long as he pleased, he addressed the Venerable Ananda thus: "Come, Ananda, let us go to Ambalatthika."
|
Then the Blessed One, having stayed near Rājagaha as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Ambalaṭṭhikā. ”11
|
1.13.And when the Lord had stayed at Rajagaha as long as he wished, he said to the Venerable Ananda: 'Come, Ananda, let us go to Ambalatthika.'
|
Когда Благословенный пробыл в Раджагахе так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в Амбалаттхику!"
|
1.13. И вот Благостный, пробыв в Раджагахе, сколько хотел, обратился к достопочтенному Ананде: «Давай, Ананда, пойдем в Амбалаттхику».
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
|
"So be it, Lord."
|
“As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One.
|
'Very good, Lord',
|
"Да будет так, досточтимый", – отвечал Ананда Благословенному.
|
— «Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
|
|
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena ambalaṭṭhikā tadavasari.
|
And the Blessed One took up his abode at Ambalatthika, together with a large community of bhikkhus.
|
Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Ambalaṭṭhikā.
|
said Ananda, and the Lord went there with a large company of monks.
|
Тогда Благословенный, окружённый большим собранием монахов, отправился в Амбалаттхику.
|
И вот Благостный с большой толпой монахов направился к Амбалаттхике.
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā ambalaṭṭhikāyaṃ viharati rājāgārake.
|
14. At Ambalatthika the Blessed One came to stay in the king's rest house;
|
There he stayed near Ambalaṭṭhikā at the Royal Cottage.
|
1.14.And the Lord stayed in the royal park at Ambalatthika,371
|
В Амбалаттхике Благословенный остановился в доме отдыха местного правителя.
|
1.14. И Благостный стал пребывать там, в царской обители в Амбалаттхике.
|
Дом находился в парке: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=172977
Все комментарии (1)
|
Tatrāpi sudaṃ bhagavā ambalaṭṭhikāyaṃ viharanto rājāgārake etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – "iti sīlaṃ iti samādhi iti paññā.
|
and there, too, the Blessed One often gave counsel to the bhikkhus thus: "Such and such is virtue; such and such is concentration; and such and such is wisdom.
|
While staying there near Ambalaṭṭhikā at the Royal Cottage, the Blessed One often gave this Dhamma talk to the monks: “Such is virtue, such is concentration, such is discernment.
|
and there he delivered a comprehensive discourse: "This is morality, this is concentration, this is wisdom...'
|
И находясь в доме отдыха правителя, что в Амбалаттхике, Благословенный тоже часто давал следующее наставление монахам: "Такова нравственность, такова собранность ума, такова мудрость.
|
И вот, пребывая там, в царской обители в Амбалаттхике, Благостный повел с монахами такую добродетельную беседу, посвященную [нравственности]: «Таково нравственное поведение, такова сосредоточенность, таково постижение.
|
|
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso.
|
Great becomes the fruit, great is the gain of concentration when it is fully developed by virtuous conduct;
|
Concentration nurtured with virtue is of great fruit, great reward.
|
|
Великим становится плод, велика польза от собранности ума, когда она всемерно развита нравственным поведением.
|
Сосредоточенность, соединенная с нравственностью, приносит великий плод, великое преимущество;
|
|
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā.
|
great becomes the fruit, great is the gain of wisdom when it is fully developed by concentration;
|
Discernment nurtured with concentration is of great fruit, great reward.
|
|
Великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она всемерно развита собранностью ума.
|
постижение, соединенное с сосредоточенностью, приносит великий плод, великое преимущество;
|
|
Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti.
|
utterly freed from the taints of lust, becoming, and ignorance is the mind that is fully developed in wisdom."
|
The mind nurtured with discernment is rightly released from the effluents, i. e. , the effluent of sensuality, the effluent of becoming, the effluent of ignorance. ”
|
|
Всемерно развитый мудростью ум полностью освобождается от влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к быванию, и от влечения к неведению".
|
сознание, соединенное с постижением, всецело освобождает от порочных свойств, а именно: порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества».
|
|