"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū paccattaññeva satiṃ upaṭṭhapessanti – 'kinti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṃ, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsu [phāsuṃ (sī. syā. pī.)] vihareyyu'nti.
|
so long as they establish themselves in mindfulness, so that virtuous brethren of the Order who have not come yet might do so, and those already come might live in peace;
|
“And as long as the monks each keep firmly in mind: ‘If there are any well-behaved companions in the holy life who have yet to come, may they come; and may the well-behaved companions in the holy life who have come live in comfort,’
|
as long as they preserve their personal mindfulness, so that in future the good among their companions will come to them, and those who have already come will feel at ease with them ...;
|
Пока монахи устанавливают у себя памятование: "Пусть ещё не пришедшие хорошие друзья в монашеской жизни придут, а уже пришедшим хорошим друзьям в монашеской жизни живётся комфортно",
|
До тех пор, монахи, пока монахи будут полны внимания в своем сердце — так, чтобы и не пришедшие добрые [их] собратья могли придти [к ним], и пришедшие добрые собратья могли благополучно обитать [среди них],
|
|
Vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
|
|
their growth can be expected, not their decline.
|
|
до тех пор можно ожидать процветания монахов, а не упадка.
|
следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
|
|