Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Старший монах Упавана
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Старший монах Упавана Далее >>
Закладка

200. Tena kho pana samayena āyasmā upavāṇo bhagavato purato ṭhito hoti bhagavantaṃ bījayamāno. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāresi – "apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī"ti. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "ayaṃ kho āyasmā upavāṇo dīgharattaṃ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī. Atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāreti – 'apehi bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī'ti. Ko nu kho hetu, ko paccayo, yaṃ bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāreti – 'apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī'ti? Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – 'ayaṃ, bhante, āyasmā upavāṇo dīgharattaṃ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī. Atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāreti – "apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī"ti. Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yaṃ bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāreti – "apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī"ti? "Yebhuyyena, ānanda, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā tathāgataṃ dassanāya. Yāvatā, ānanda, kusinārā upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ samantato dvādasa yojanāni, natthi so padeso vālaggakoṭinitudanamattopi mahesakkhāhi devatāhi apphuṭo. Devatā, ānanda, ujjhāyanti – 'dūrā ca vatamha āgatā tathāgataṃ dassanāya. Kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā. Ajjeva rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. Ayañca mahesakkho bhikkhu bhagavato purato ṭhito ovārento, na mayaṃ labhāma pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā"'ti.

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
200.Tena kho pana samayena āyasmā upavāṇo bhagavato purato ṭhito hoti bhagavantaṃ bījayamāno. 7. At that time the Venerable Upavana was standing before the Blessed One, fanning him. Now on that occasion Ven. Upavāṇa was standing in front of the Blessed One, fanning him. 5.4.Just then the Venerable Upavana was standing in front of the Lord, fanning him. В это самое время почтенный Упавана стоял перед Благословенным, обмахивая его. 5.4. И в это самое время достопочтенный Упавана, стоя перед Благостным, обмахивал Благостного.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāresi – "apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī"ti. And the Blessed One rebuked him, saying: "Move aside, bhikkhu, do not stand in front of me." Then the Blessed One dismissed him, saying, “Go away, monk. Don’t stand in front of me. And the Lord told him to move: 'Move aside, monk, do not stand in front of me.' И Благословенный велел подвинуться почтенному Упаване: "Отойди в сторону, монах, не стой передо мной". И вот Благостный не был удовлетворен Упаваной [и сказал]: «Отойди, монах, не стой передо мной».
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "ayaṃ kho āyasmā upavāṇo dīgharattaṃ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī. 8. And to the Venerable Ananda came the thought: "This Venerable Upavana has been in attendance on the Blessed One for a long time, closely associating with him and serving him. ” Then the thought occurred to Ven. Ānanda, “For a long time, now, this Ven. Upavāṇa has been an attendant to the Blessed One, staying near him and traveling with him. And the Venerable Ananda thought: "This Venerable [139] Upavana has for long been the Lord's attendant, keeping close at hand, at his beck and call. И подумал почтенный Ананда: "Почтенный Упавана долгое время был помощником Благословенного, держался рядом, был неподалёку. И тогда достопочтенный Ананда подумал так: «Ведь достопочтенный Упавана долгое время находился вблизи Благостного, прислуживая [ему] и пребывая рядом.
Atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāreti – 'apehi bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī'ti. Yet now, right at the end, the Blessed One rebukes him. But now, in his final hour, he dismisses him, saying, ‘Go away, monk. Don’t stand in front of me. And now in his last hour the Lord tells him to stand aside and not stand in front of him. И вот в последние минуты Благословенный велел почтенному Упаване подвинуться: "Отойди в сторону, монах, не стой передо мной". Однако в последний раз Благостный не был удовлетворен достопочтенным Упаваной [и сказал]: „Отойди, монах, не стой передо мной“.
Ko nu kho hetu, ko paccayo, yaṃ bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāreti – 'apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī'ti? What now could be the reason, what the cause for the Blessed One to rebuke the Venerable Upavana, saying: 'Move aside, bhikkhu, do not stand in front of me'?" ’ Now what is the reason, what is the cause, why the Blessed One dismisses him, saying, ‘Go away, monk. Don’t stand in front of me’? ” Why ever does he do that? Каково же основание, какова причина, по которой Благословенный велел почтенному Упаване подвинуться: "Отойди в сторону, монах, не стой передо мной"? Какова же причина, каково основание, по которому Благостный не был удовлетворен достопочтенным Упаваной [и сказал]: „Отойди, монах, не стой передо мной“».
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – 'ayaṃ, bhante, āyasmā upavāṇo dīgharattaṃ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī. 9-10. And the Venerable Ananda told his thought to the Blessed One. Then Ven. Ānanda said to the Blessed One, “For a long time, now, this Ven. Upavāṇa has been an attendant to the Blessed One, staying near him and traveling with him. 5. And he asked the Lord about this. И почтенный Ананда так сказал Благословенному: "О досточтимый, почтенный Упавана долгое время был помощником Благословенного, держался рядом, был неподалёку. 5.5. И тогда достопочтенный Ананда так сказал Благостному: «Господин, этот достопочтенный Упавана долгое время находился вблизи Благостного, прислуживая [ему] и пребывая рядом,
Atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāreti – "apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī"ti. But now, in his final hour, he dismisses him, saying, ‘Go away, monk. Don’t stand in front of me. И вот в последние минуты Благословенный велел почтенному Упаване подвинуться: "Отойди в сторону, монах, не стой прямо передо мной". однако в последний раз Благостный не был удовлетворен достопочтенным Упаваной [и сказал]: „Отойди, монах, не стой передо мной“.
Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yaṃ bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāreti – "apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī"ti? ’ Now what is the reason, what is the cause, why the Blessed One dismisses him, saying, ‘Go away, monk. Don’t stand in front of me’? ” Досточтимый, каково же основание, какова причина, по которой Благословенный велел почтенному Упаване подвинуться: "Отойди в сторону, монах, не стой передо мной"? Какова же, господин, причина, каково основание, по которому Благостный не был удовлетворен достопочтенным Упаваной [и сказал]: „Отойди, монах, не стой передо мной?“»
"Yebhuyyena, ānanda, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā tathāgataṃ dassanāya. The Blessed One said: "Throughout the tenfold world-system, Ananda, there are hardly any of the deities that have not gathered together to look upon the Tathagata. “Ānanda, most of the devatās from ten world-systems have gathered in order to see the Tathāgata. 'Ananda, the devas from ten world-spheres have gathered to see the Tathagata. "Ананда, божества десяти мировых элементов по большей части собрались здесь, чтобы увидеть Татхагату. «Большинство божеств из десяти миров, Ананда, собрались, чтобы лицезреть Татхагату.
Yāvatā, ānanda, kusinārā upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ samantato dvādasa yojanāni, natthi so padeso vālaggakoṭinitudanamattopi mahesakkhāhi devatāhi apphuṭo. For a distance of twelve yojanas around the Sala Grove of the Mallas in the vicinity of Kusinara there is not a spot that could be pricked with the tip of a hair that is not filled with powerful deities. For twelve leagues all around Upavattana, the Mallans’ Sal Forest near Kusinārā, there is not the space even of the tip of a horse-tail hair that is not occupied by eminent devatās. For a distance of twelve yojanas around the Mallas' sal-grove near Kusinara there is not a space you could touch with the point of a hair that is not filled with mighty devas, Ананда, на расстоянии двенадцати йоджан вокруг саловой рощи маллов у поворота на Кусинару, нет места, которого можно было бы коснуться кончиком волоса и оно не было бы заполнено могучими божествами. На двенадцать йоджан, Ананда, вокруг Кусинары и Упаваттаны — садовой рощи маллов нет места даже размером с укол кончиком волоса, которое не было бы заполнено божествами великой силы.
Devatā, ānanda, ujjhāyanti – 'dūrā ca vatamha āgatā tathāgataṃ dassanāya. And these deities, Ananda, are complaining: 'From afar have we come to look upon the Tathagata. The devatās, Ānanda, are complaining, ‘We have come a long distance to see the Tathāgata.44 and they are grumbling: "We have come a long way to see the Tathagata. И эти божества, Ананда, возмущаются: "Издалека явились мы, дабы посмотреть на Татхагату. И божества, Ананда, ропщут: „Издалека пришли мы, чтобы лицезреть Татхагату.
Kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā. For rare in the world is the arising of Tathagatas, Arahants, Fully Enlightened Ones. Only once in a long, long time does a Tathāgata—worthy & rightly self-awakened—arise in the world. It is rare for a Tathagata, a fully-enlightened Buddha, to arise in the world, Редко появляются в мире Татхагаты, достойные (араханты), постигшие в совершенстве. Лишь изредка приходят в мир Татхагаты — архаты, всецело просветленные,
Ajjeva rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. And this day, in the last watch of the night, the Tathagata's Parinibbana will come about. Tonight, in the last watch of the night, the total unbinding of the Tathāgata will occur. and tonight in the last watch the Tathagata will attain final Nibbana, И сегодня в последнюю ночную стражу свершится достижение Татхагатой окончательной ниббаны. и вот сегодня в последнюю ночную стражу свершится достижение ниббаны Татхагатой,
Ayañca mahesakkho bhikkhu bhagavato purato ṭhito ovārento, na mayaṃ labhāma pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā"'ti. But this bhikkhu of great powers has placed himself right in front of the Blessed One, concealing him, so that now, at the very end, we are prevented from looking upon him.' Thus, Ananda, the deities complain." And this eminent monk is standing in front of the Blessed One, blocking the way. We aren’t getting to see the Blessed One in his final hour. ’” and this mighty monk is standing in front of the Lord, preventing us from getting a last glimpse of the Tathagata!"' И этот могучий монах стоит пред Татхагатой, заслоняя его, не даёт нам посмотреть на Татхагату в последний раз". а между тем этот монах великой силы, стоя перед Благостным, закрывает [его], и мы не можем в последний раз лицезреть Татхагату“ < — так, Ананда, ропщут божества». >