Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Пуккуса из рода Маллов
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Пуккуса из рода Маллов Далее >>
Закладка

197. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "siyā kho [yo kho (ka.)], panānanda, cundassa kammāraputtassa koci vippaṭisāraṃ uppādeyya – 'tassa te, āvuso cunda, alābhā tassa te dulladdhaṃ, yassa te tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā parinibbuto'ti. Cundassa, ānanda, kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro paṭivinetabbo – 'tassa te, āvuso cunda, lābhā tassa te suladdhaṃ, yassa te tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā parinibbuto. Sammukhā metaṃ, āvuso cunda, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – dve me piṇḍapātā samasamaphalā [samā samaphalā (ka.)] samavipākā [samasamavipākā (sī. syā. pī.)], ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. Katame dve? Yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. Ime dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā, ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. Āyusaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, vaṇṇasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, sukhasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, yasasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, saggasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, ādhipateyyasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacita'nti. Cundassa, ānanda, kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro paṭivinetabbo"ti. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
197.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "siyā kho [yo kho (ka.)], panānanda, cundassa kammāraputtassa koci vippaṭisāraṃ uppādeyya – 'tassa te, āvuso cunda, alābhā tassa te dulladdhaṃ, yassa te tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā parinibbuto'ti. 56. Then the Blessed One spoke to the Venerable Ananda, saying: "It may come to pass, Ananda, that someone will cause remorse to Cunda the metalworker, saying: 'It is no gain to you, friend Cunda, but a loss, that it was from you the Tathagata took his last alms meal, and then came to his end.' Then the Blessed One addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, if anyone tries to incite remorse in Cunda the silversmith, saying, ‘It’s no gain for you, friend Cunda, it’s ill-done by you, that the Tathāgata, having eaten your last alms, totally unbound,’ 4.42.Then the Lord said to the Venerable Ananda: 'It might happen, Ananda, that Cunda the smith should feel remorse, thinking: "It is your fault, friend Cunda, it is by your misdeed that the Tathagata gained final -Nibbana after taking his last meal from you!" И Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Теперь может статься, Ананда, что кто-то может попытаться вызвать у Чунды, сына мастера по металлам, сожаление о своём поступке, говоря: "Не досталось тебе [заслуг], друг Чунда, трудно тебе, Чунда, будет обрести [человеческое рождение], из-за того, что Татхагата, приняв от тебя последнюю трапезу, достиг окончательной ниббаны". 4.42. И вот Благостный обратился к достопочтенному Ананде: «Может случиться, Ананда, так, что кто-нибудь обратится с упреком к сыну кузнеца Чунде, [говоря]: „Это неблагоприятно для тебя, друг Чунда, это несчастье для тебя, что Татхагата скончался, отведав последнее подношение пищи у тебя“.
Cundassa, ānanda, kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro paṭivinetabbo – 'tassa te, āvuso cunda, lābhā tassa te suladdhaṃ, yassa te tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā parinibbuto. Then, Ananda, the remorse of Cunda should be dispelled after this manner: 'It is a gain to you, friend Cunda, a blessing that the Tathagata took his last alms meal from you, and then came to his end. then Cunda’s remorse should be allayed (in this way): ‘It’s a gain for you, friend Cunda, it’s well-done by you, that the Tathāgata, having eaten your last alms, totally unbound. But Cunda's remorse should be expelled in this way: "That is your merit, Cunda, that is your good deed, that the Tathagata gained final Nibbana after taking his last meal from you! Но это сожаление Чунды о своём поступке, Ананда, нужно рассеять, говоря: "Благо [заслуг] тебе, друг Чунда, легко тебе, друг Чунда, будет обрести [человеческое рождение] из-за того, что Татхагата, приняв от тебя последнюю трапезу, достиг окончательной ниббаны. Вот, Ананда, как следует тогда отклонить упрек сыну кузнеца Чунде: „Это благоприятно для тебя, друг, это счастье для тебя, что Татхагата скончался, отведав последнее подношение пищи у тебя.
Sammukhā metaṃ, āvuso cunda, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – dve me piṇḍapātā samasamaphalā [samā samaphalā (ka.)] samavipākā [samasamavipākā (sī. syā. pī.)], ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. For, friend, face to face with the Blessed One I have heard and learned: "There are two offerings of food which are of equal fruition, of equal outcome, exceeding in grandeur the fruition and result of any other offerings of food. Face to face with the Blessed One have I heard it, face to face have I learned it, “These two alms are equal to each other in fruit, equal to each other in result, of much greater fruit & reward than any other alms. For, friend Cunda, I have heard and understood from the Lord's own lips that these two alms-givings are of very great [136] fruit, of very great result, more fruitful and advantageous than any other. Друг Чунда, от самого Благословенного я слышал, от него узнал: "Два подношения пищи дают одинаковый плод, одинаковый результат и сильно превосходят другие подношения пищи в плоде и преимуществах. Из уст Благостного я слышал, друг Чунда, из [его] уст принял [эти слова]: ‘Есть два подношения пищи, одинаково плодоносных и одинаково вознаграждаемых и гораздо более плодоносных и заслуживающих большую похвалу, чем другие подношения пищи.
Katame dve? Which two? Which two? Which two? Каковы же эти два? Каковы же эти два?
Yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. The one partaken of by the Tathagata before becoming fully enlightened in unsurpassed, supreme Enlightenment; and the one partaken of by the Tathagata before passing into the state of Nibbana in which no element of clinging remains. The alms that, after having eaten it, the Tathāgata awakens to the unexcelled right self-awakening. And the alms that, after having eaten it, the Tathāgata unbinds by means of the unbinding property with no fuel remaining. The one is the alms-giving after eating which the Tathagata attains supreme enlightenment, the other that after which he attains the Nib- bana-element without remainder at his final passing. То подношение, съев которое Татхагата становится полностью постигшим посредством непревзойдённого совершенного постижения и то, съев которое Тахагата достигает окончательной ниббаны, [входя] в состояние ниббаны без остатка. — То подношение пищи, отведав которого, Татхагата достигает несравненного высшего просветления, и то подношение пищи, отведав которого Татхагата достигает ниббаны — состояния ниббаны, свободного от всякой зависимости.
Ime dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā, ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. These are the two alms that are equal to each other in fruit, equal to each other in result, of much greater fruit & reward than any other alms. These two alms-givings are more fruitful and profitable than all others. Эти два подношения пищи дают одинаковый плод, одинаковый результат и сильно превосходят другие подношения пищи в плоде и преимуществах. Таковы два подношения пищи, одинаково плодоносных и одинаково вознаграждаемых и гораздо более плодоносных и заслуживающих большую похвалу, чем другие подношения пищи.
Āyusaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, vaṇṇasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, sukhasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, yasasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, saggasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, ādhipateyyasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacita'nti. By his deed the worthy Cunda has accumulated merit which makes for long life, beauty, well being, glory, heavenly rebirth, and sovereignty." Venerable41 Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to long life. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to beauty. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to happiness. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to heaven. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to rank. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to sovereignty. Cunda's deed is conducive to long life, to good looks, to happiness, to fame, to heaven and to lordship." Почтенным Чундой накоплена [благая] камма, ведущая к долгой жизни, почтенным Чундой накоплена [благая] камма, ведущая к красоте, почтенным Чундой накоплена [благая] камма, ведущая к счастью, почтенным Чундой накоплена [благая] камма, ведущая к славе, почтенным Чундой накоплена [благая] камма, ведущая к благим мирам, почтенным Чундой накоплена [благая] камма, ведущая к владычеству. Заслуги, накопленные достопочтенным сыном кузнеца Чундой приносят долгую жизнь; заслуги, накопленные достопочтенным сыном кузнеца Чундой приносят благородное рождение; заслуги, накопленные достопочтенным сыном кузнеца Чундой приносят счастье; заслуги, накопленные достопочтенным сыном кузнеца Чундой приносят славу; заслуги, накопленные достопочтенным сыном кузнеца Чундой приносят небесный мир; заслуги, накопленные достопочтенным сыном кузнеца Чундой приносят владычество’. —
Cundassa, ānanda, kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro paṭivinetabbo"ti. ' Thus, Ananda, the remorse of Cunda the metalworker should be dispelled." ”’ In this way, Ānanda, Cunda the silversmith’s remorse should be allayed. ” In this way, Ananda, Cunda's remorse is to be expelled.' Вот как следует рассеять сожаление Чунды о своём поступке". Вот, Ананда, как следует тогда отклонить упрек сыну кузнеца Чунде“».
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – 57. Then the Blessed One, understanding that matter, breathed forth the solemn utterance: Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: 4.43.Then the Lord, having settled this matter, at that time uttered this verse: И тогда Благословенный, поняв это, в то самое время воскликнул: 4.43. И вот в то время Благостный, постигнув это, взволнованно воскликнул: viditvā - деепричастие от vindati "узнав", "поняв" https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=vindati
Все комментарии (2)