Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> История Чунды - сына мастера по металлам
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
История Чунды - сына мастера по металлам Далее >>
Закладка

189. Atha kho bhagavā bhoganagare yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena pāvā tenupasaṅkamissāmā"ti. "Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena pāvā tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā pāvāyaṃ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane. Assosi kho cundo kammāraputto – "bhagavā kira pāvaṃ anuppatto, pāvāyaṃ viharati mayhaṃ ambavane"ti. Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho cundo kammāraputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – "adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho cundo kammāraputto bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
189.Atha kho bhagavā bhoganagare yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena pāvā tenupasaṅkamissāmā"ti. 13. When the Blessed One had stayed at Bhoganagara as long as he pleased, he spoke to the Venerable Ananda, saying: "Come, Ananda, let us go to Pava." Then the Blessed One, having stayed near Bhoganagara at the Ānanda shrine as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Pāvā.” 4.13.And when the Lord had stayed at Bhoganagara for as long as he wished, he said: 'Ananda, let us go to Pava.' Когда Благословенный пробыл в городе Бхога так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдём в Паву". 4.13. И вот Благостный, пробыв в Бхоганагаре, сколько хотел, обратился к достопочтенному Ананде: «Давай, Ананда, пойдем в Паву».
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. "So be it, Lord." “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. 'Very good, Lord', said Ananda, "Да будет так, досточтимый", - отвечал почтенный Ананда Благословенному. «Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena pāvā tadavasari. And the Blessed One took up his abode at Pava together with a great community of bhikkhus, Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Pāvā. and the Lord went with a large company of monks to Pava, И Благословенный, окруженный большой толпой монахов, направился в Паву. И вот Благостный с большой толпой монахов направился в Паву.
Tatra sudaṃ bhagavā pāvāyaṃ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane. and stayed in the Mango Grove of Cunda, who was by family a metalworker. There the Blessed One stayed near Pāvā in the mango grove of Cunda the silversmith. where he stayed at the mango- grove of Cunda the smith. И там в Паве, Благословенный остановился в манговой роще Чунды - сына мастера по металлам. И Благостный стал пребывать там, в Паве, в манговой роще Чунды, сына кузнеца. решил не повторять "сына мастера по металлам" в дальнейшем, одного раза достаточно
Все комментарии (1)
Assosi kho cundo kammāraputto – "bhagavā kira pāvaṃ anuppatto, pāvāyaṃ viharati mayhaṃ ambavane"ti. 14. And Cunda the metalworker came to know: "The Blessed One, they say, has arrived at Pava, and is staying in my Mango Grove." Cunda the silversmith heard, “The Blessed One, they say, on reaching Pāvā, is staying near Pāvā in my mango grove. ” 4.14.And Cunda heard that the Lord had arrived at Pava and was staying at his mango-grove. Чунда услышал, что Благословенный прибыл в Паву и остановился в его манговой роще. 4.14. И вот сын кузнеца Чунда услышал: «Поистине, Благостный, приблизившись к Паве, пребывает в Паве в моей манговой роще».
Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. And he went to the Blessed One, and having respectfully greeted him, sat down at one side. So Cunda went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. So he went to the Lord, saluted him and sat down to one side, И Чунда пришёл к Благословенному, придя и выразив своё почтение сел в одной стороне от него. И тогда сын кузнеца Чунда приблизился к Благостному; приблизившись, он приветствовал Благостного и сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. And the Blessed One instructed Cunda the metalworker in the Dhamma, and roused, edified, and gladdened him. As he was sitting there, the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged him with Dhamma talk. and the Lord instructed, inspired, fired and delighted him with a talk on Dhamma. Сидящего в одной стороне Чунду Благословенный радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял беседой о Дхамме. И Благостный наставил, побудил, воодушевил, порадовал сидящего в стороне сына кузнеца Чунду добродетельной беседой.
Atha kho cundo kammāraputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – "adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. 15. Then Cunda spoke to the Blessed One, saying: "May the Blessed One, O Lord, please accept my invitation for tomorrow's meal, together with the community of bhikkhus." Then Cunda—instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One’s Dhamma talk—said to him, “Lord, may the Blessed One acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks. ” 4.15.Then Cunda said: 'May the Lord accept a meal from me tomorrow with his order of monks!' И тогда Чунда, восхищённый, побуждённый и вдохновлённый беседой о Дхамме так сказал Благословенному: "Пусть досточтимый Благословенный примет приглашение пожаловать ко мне завтра на трапезу вместе с собранием монахов". 4.15. И вот сын кузнеца Чунда, наставленный, побужденный, воодушевленный, обрадованный добродетельной беседой с Благостным так сказал Благостному: «Господин, пусть Благостный вместе с толпой монахов согласится [принять] у меня завтра пищу».
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. And by his silence the Blessed One consented. The Blessed One acquiesced with silence. And the Lord consented by silence. И Благословенный молча согласился. И Благостный безмолвно согласился.
Atha kho cundo kammāraputto bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. 16. Sure, then, of the Blessed One's consent, Cunda the metalworker rose from his seat, respectfully saluted the Blessed One, and keeping his right side towards him, took his departure. Then Cunda, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from his seat and, bowing down to him and circumambulating him, left. 4.16.And Cunda, understanding his consent, rose from his seat, saluted the Lord [127] and, passing by to the right, departed. Тогда Чунда, поняв, что Благословенный согласился, встал со своего места, выразил ему почтение, уважительно обошёл вокруг Благословенного и удалился. 4.16. Тогда сын кузнеца Чунда, узнав о согласии Благостного, поднялся с сиденья, приветствовал Благостного и, обойдя [его] с правой стороны, удалился.