Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Рассказ о просьбе Ананды
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Рассказ о просьбе Ананды Далее >>
Закладка

"Saddahasi tvaṃ, ānanda, tathāgatassa bodhi"nti? "Evaṃ, bhante". "Atha kiñcarahi tvaṃ, ānanda, tathāgataṃ yāvatatiyakaṃ abhinippīḷesī"ti? "Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā"'ti. "Saddahasi tvaṃ, ānandā"ti? "Evaṃ, bhante". "Tasmātihānanda, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ, yaṃ tvaṃ tathāgatena evaṃ oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ, na tathāgataṃ yāci – 'tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna"nti. Sace tvaṃ, ānanda, tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya. Tasmātihānanda, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ.

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
"Saddahasi tvaṃ, ānanda, tathāgatassa bodhi"nti? 52. Then the Blessed One said: "Do you have faith, Ananda, in the Enlightenment of the Tathagata?" “Ānanda, do you have conviction in the Tathāgata’s awakening? ” 'Ananda, have you faith in the Tathagata's enlightenment? "Убеждён ли ты, Ананда, в постижении Татхагаты?" «Веришь ли ты, Ананда, в просветленность Татхагаты?»
"Evaṃ, bhante". And the Venerable Ananda replied: "Yes, O Lord, I do." “Yes, lord. ” ' 'Yes, Lord.' "Да, почтенный." «Да, господин».
"Atha kiñcarahi tvaṃ, ānanda, tathāgataṃ yāvatatiyakaṃ abhinippīḷesī"ti? "Then how, Ananda, can you persist against the Tathagata even up to the third time? " “Then why, Ānanda, do you harass the Tathāgata up to three times? ” 'Then why do you bother the Tathagata with your request up to three times? "Ананда, тогда как ты можешь упорствовать [в своей просьбе] Татахагате до третьего раза?" «Тогда зачем же ты, Ананда, трижды беспокоишь Татхагату?»
"Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. 53. Then the Venerable Ananda said: "This, O Lord, I have heard and learned from the Blessed One himself when the Blessed One said to me: 'Whosoever, Ananda, has developed, practiced, employed, strengthened, maintained, scrutinized, and brought to perfection the four constituents of psychic power could, if he so desired, remain throughout a world-period or until the end of it. “Face-to-face with the Blessed One have I heard this, face-to-face have I received this: ‘Anyone, Ānanda, in whom the four bases of power are developed, pursued, given a means of transport, given a grounding, steadied, consolidated, and well-undertaken, could—if he wanted—remain for an eon or the remainder of an eon. ' 3.40.'But Lord, I have heard from the Lord's own lips, I have understood from the Lord's own lips: "Whoever has developed the four roads to power. could undoubtedly live for a century, or for the remainder of one." "Досточтимый, лично от Благословенного я слышал и узнал следующее: "Кто-либо, Ананда, кто развивал, много практиковал, сделал колесницей, сделал предметом [для опоры], установил, сделал знакомыми, хорошо предпринял четыре основы сверхсил, мог бы при желании оставаться на срок [жизни людей] или больше его. 3.40. «Господин, ведь из уст Благостного я услышал, из [его] уст получил это [наставление]: „Кто, Ананда, воплотил, сделал исполнимыми, обрел, сделал основой [поведения], испытал, изведал, тщательно осуществил четыре основы сверхъестественных способностей, тот при желании может прожить [целый] мировой период или оставшуюся часть мирового периода.
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. The Tathagata, Ananda, has done so. In the Tathāgata, Ānanda, the four bases of power are developed, pursued, given a means of transport, given a grounding, steadied, consolidated, and well-undertaken. Татхагата, о Ананда, развивал, много практиковал, сделал колесницей, сделал предметом [для опоры], установил, сделал знакомыми, хорошо предпринял четыре основы сверхсил. А Татхагата, Ананда, воплотил, сделал исполнимыми, обрел, сделал основой [поведения], испытал, изведал, тщательно осуществил четыре основы сверхъестественных способностей.
So ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā"'ti. Therefore the Tathagata could, if he so desired, remain throughout a world-period or until the end of it.'" He could—if he wanted—remain for an eon or the remainder of an eon. ’” При желании, о Ананда, он смог бы остаться на срок [жизни людей] или больше его.". Итак, Ананда, Татхагата может при желании прожить [целый] мировой период или оставшуюся часть мирового периода“».
"Saddahasi tvaṃ, ānandā"ti? 54. "And did you believe it, Ananda? " “Ānanda, do you have conviction in the Tathāgata’s awakening? ” 'Have you faith, Ananda? "Ты поверил в это, Ананда?" «Веришь ли ты [этому], Ананда?»
"Evaṃ, bhante". "Yes, O Lord, I did." “Yes, lord.” ' 'Yes, Lord.' "Да, почтенный" «Да, господин».
"Tasmātihānanda, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ, yaṃ tvaṃ tathāgatena evaṃ oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ, na tathāgataṃ yāci – 'tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna"nti. "Then, Ananda, the fault is yours. Herein have you failed, inasmuch as you were unable to grasp the plain suggestion, the significant prompting given by the Tathagata, and you did not then entreat the Tathagata to remain. “Then the wrong-doing is yours, Ānanda. Yours the mistake, in that—even when the Tathāgata had given such a blatant sign, such a blatant hint—you weren’t able to understand his meaning. You didn’t beg of the Tathāgata, ‘Lord, may the Blessed One remain for an eon. May the One Well-Gone remain for an eon—for the benefit of the many, for the happiness of the many, out of sympathy for the world, for the welfare, benefit, & happiness of human beings & devas. 'Then, Ananda, yours is the fault, yours is the failure that, having been given such a broad hint, such a clear sign by the Tathagata, you did not understand and did not beg the Tathagata to stay for a century. . . "Поэтому, Ананда, твоя ошибка, твоя вина, что хотя Татхагатой был сделан столь явный намёк, столь явный знак, ты не смог понять и не попросил Татхагату: "Пусть досточтимый Благословенный останется на срок, пусть Достигший блага останется на срок на благо многих, на счастье многих, из сострадания к миру, на пользу, благо и счастье божеств и людей". «Тогда, Ананда, ты поступил тут нехорошо, ты был неправ в том, что хотя Татхагата сделал понятное указание, сделал понятное объяснение, [ты тогда] не смог проникнуть [в него] и не попросил Татхагату: „Пусть Благостный проживет [целый] мировой период, пусть Счастливый проживет [целый] мировой период ради благополучия многих людей, ради счастья многих людей, ради сострадания к миру, ради пользы, благополучия и счастья богов и людей!“
Sace tvaṃ, ānanda, tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya. For if you had done so, Ananda, twice the Tathagata might have declined, but the third time he would have consented. ’ If you had begged the Tathāgata two times, the Tathāgata would have refused, but after the third time he would have acquiesced. If, Ananda, you had begged him, the Tathagata would twice have refused you, but the third time he would have consented. Если бы ты попросил тогда Татхагату, он может быть и отклонил бы дважды твою просьбу, но на третий раз он бы согласился. Если бы, Ананда, ты попросил [тогда так] Татхагату, то двухкратную твою просьбу Татхагата бы отверг, но на третью бы согласился.
Tasmātihānanda, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. Therefore, Ananda, the fault is yours; herein have you failed. The wrong-doing is yours, Ānanda. Yours the mistake. Therefore, Ananda, yours is the fault, yours is the failure. Поэтому, Ананда, это твоя ошибка, это твоя вина. Тогда, Ананда, ты поступил тут нехорошо, ты был неправ.