Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Восемь освобождений
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Восемь освобождений Далее >>
Закладка

175. "Ekamidāhaṃ, ānanda, samayaṃ uruvelāyaṃ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. Atha kho, ānanda, māro pāpimā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho, ānanda, māro pāpimā maṃ etadavoca – 'parinibbātudāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato'ti. Evaṃ vutte ahaṃ, ānanda, māraṃ pāpimantaṃ etadavocaṃ –

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
175."Ekamidāhaṃ, ānanda, samayaṃ uruvelāyaṃ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. 42. "There was a time, Ananda, when I dwelt at Uruvela, on the bank of the Nerañjara River, at the foot of the goatherds' banyan-tree, soon after my supreme Enlightenment. “One time, Ānanda, I was staying in Uruvelā on the bank of the Nerañjarā River at the Goat-herd Banyan, newly awakened. 3.34.'Ananda, once I was staying at Uruvela on the bank of the River Neranjara, under the Goatherd's Banyan-tree, when I had just attained supreme enlightenment. Однажды, Ананда, я жил в Урувеле на берегу реки Неранджара у подножия пастушьего баньяна, недавно став полностью постигшим. Таковы, Ананда, восемь [ступеней] освобождения. 3.34. Однажды, Ананда, тут же после того как я достиг просветления, я пребывал в Урувеле на берегу реки Неранджары, под баньяном козьих пастухов.
Atha kho, ānanda, māro pāpimā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. And Mara, the Evil One, approached me, Then Māra, the Evil One, approached me and, on arrival, stood to one side. And Mara the Evil One came to me, stood to one side И Мара порочный пришёл ко мне и придя встал в одной стороне. И вот, Ананда, злой Мара приблизился ко мне и, приблизившись, стал в стороне.
Ekamantaṃ ṭhito kho, ānanda, māro pāpimā maṃ etadavoca – 'parinibbātudāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato'ti. saying: 'Now, O Lord, let the Blessed One come to his final passing away! Let the Happy One utterly pass away! The time has come for the Parinibbana of the Lord.' As he was standing there, he said to me, ‘May the Blessed One totally unbind now, lord. May the One Well-Gone totally unbind now, lord. Now is the time for the Blessed One’s total unbinding, lord.’ and said: "May the Blessed Lord now attain final Nibbana, may the Well-Farer now attain final Nibbana. Now is the time for the Blessed Lord's final Nibbana." Стоя в одной стороне Мара порочный так сказал мне: "Досточтимый, пусть Благословенный достигнет окончательной ниббаны сейчас, пусть Достигший блага достигнет окончательной ниббаны. Досточтимый, сейчас настало время для достижения Благословенным окончательной ниббаны." И вот, Ананда, стоя в стороне, злой Мара так сказал мне: „Пусть, господин, Благостный достигнет теперь ниббаны, пусть Счастливый достигнет ниббаны — господин, теперь время Благостному достичь ниббаны“.
Evaṃ vutte ahaṃ, ānanda, māraṃ pāpimantaṃ etadavocaṃ – 43. "Then, Ananda, I answered Mara, the Evil One, saying: “When this was said, I said to Māra, the Evil One, 3.35.'At this I said to Mara: Когда так было сказано я сказал порочному Маре: 3.35. Когда, Ананда, так было сказано, я сказал злому Маре: