пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
162.Atha kho ambapālī gaṇikā tassā rattiyā accayena sake ārāme paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – "kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti.
|
23. Then, after the night had passed, Ambapali the courtesan had choice food, hard and soft, prepared in her park, and announced it to the Blessed One: "It is time, O Lord; the meal is ready."
|
Then Ambapālī the courtesan, at the end of the night—after having exquisite staple & non-staple food prepared in her own garden—announced the time to the Blessed One: “It’s time, lord. The meal is ready. ”
|
2.19.And Ambapali, when night was nearly over, having had choice hard and soft food prepared at her home, announced to the Lord that the meal was ready.
|
На исходе той ночи куртизанка Амбапали приготовила в своём парке превосходную пищу - твёрдую и мягкую. Когда настало время она сообщила Благословенному: "Пришло время, о досточтимый, еда готова".
|
2.19. И вот с исходом этой ночи ганика Амбапали приказала приготовить в своей обители изысканную твердую пищу и мягкую пищу и сообщила Благостному о времени: «[Пришло] время, господин, пища готова».
|
|
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena ambapāliyā gaṇikāya nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
|
Thereupon the Blessed One got ready in the forenoon, and taking bowl and robe, he went together with the community of bhikkhus to Ambapali's dwelling, and there he took the seat prepared for him.
|
Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his lower robe and—taking his bowl & outer robe—went together with the Saṅgha of monks to Ambapālī the courtesan’s meal offering. On arrival, he sat down on the seat laid out.
|
Having dressed and taken robe and bowl, the Lord went with the order of monks to Ambapall's residence and sat down on the prepared seat.
|
Рано утром Благословенный оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и вместе с собранием монахов отправился к жилищу куртизанки Амбапали. Придя, он сел на предназначенное для него сидение.
|
И тогда Благостный оделся утром, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду, приблизился с толпой монахов к жилищу ганики Амбапали и, приблизившись, сел на предложенное сиденье.
|
|
Atha kho ambapālī gaṇikā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
|
And Ambapali herself attended on the community of bhikkhus headed by the Buddha, and served them with choice food, hard and soft.
|
Ambapālī the courtesan, with her own hands, served & satisfied the Saṅgha of monks, with the Buddha at its head, with exquisite staple & non-staple food.
|
And she served the Buddha and his monks with choice hard and soft food till they were satisfied.
|
Куртизанка Амбапали лично угощала и потчевала собрание монахов, возглавляемое Буддой, превосходной твёрдой и мягкой едой.
|
Тогда ганика Амбапали своей рукой угостила и насытила толпу монахов во главе с Буддой изысканной твердой пищей и мягкой пищей.
|
|
Atha kho ambapālī gaṇikā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
24. And when the Blessed One had finished his meal and had removed his hand from his bowl, Ambapali the courtesan took a low seat, and placing herself at one side,
|
Then, when the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, Ambapālī the courtesan, taking a low seat, sat to one side.
|
And when the Lord had taken his hand from the bowl, Ambapali took a low stool and [98] sat down to one side.
|
И когда Благословенный закончил приём пищи и вынул руку из сосуда для подаяния, куртизанка Амбапали взяла низкое сидение и села в одной стороне.
|
Когда Благостный, поев, омыл сосуд для подаяний и руки, ганика Амбапали выбрала другое низкое сиденье и села.
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho ambapālī gaṇikā bhagavantaṃ etadavoca – "imāhaṃ, bhante, ārāmaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dammī"ti.
|
spoke to the Blessed One, saying: "This park, O Lord, I offer to the community of bhikkhus headed by the Buddha."
|
As she was sitting there, she said to the Blessed One, “Lord, I give this garden to the Saṅgha of monks with the Buddha at its head. ”
|
So seated, she said: 'Lord, I give this park to the order of monks with the Buddha as its head.'
|
Сидя в одной стороне куртизанка Амбапали так сказала Благословенному: "Досточтимый, этот парк я приношу в дар монашескому ордену, возглавляемому Буддой".
|
И, сидя в стороне, ганика Амбапали так сказала Благостному: «Господин, я дарю эту рощу толпе монахов во главе с Буддой».
|
|
Paṭiggahesi bhagavā ārāmaṃ.
|
And the Blessed One accepted the park.
|
The the Blessed One accepted the garden.
|
The Lord accepted the park,
|
И Благословенный принял парк.
|
И Благостный принял эту рощу [в подарок].
|
|
Atha kho bhagavā ambapāliṃ gaṇikaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
|
He then instructed Ambapali in the Dhamma, and having roused, edified, and gladdened her, he rose from his seat and departed.
|
Then—having instructed, urged, roused, & encouraged Ambapālī the courtesan with a talk on Dhamma—got up from his seat and left.
|
and then he instructed, inspired, fired and delighted her with a talk on Dhamma, after which he rose from his seat and departed.
|
Затем Благословенный радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял куртизанку Амбапали беседой о Дхамме, после чего встал со своего сидения и удалился.
|
И вот Благостный, наставив, побудив, воодушевив, порадовав ганику Амбапали добродетельной беседой, поднялся с сиденья и удалился.
|
|
Tatrapi sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharanto ambapālivane etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – "iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā.
|
25. And also at Vesali, in Ambapali's grove, the Blessed One often gave counsel to the bhikkhus thus: "Such and such is virtue; such and such is concentration; and such and such is wisdom.
|
While staying there near Vesālī in Ambapālī’s grove, the Blessed One often gave this Dhamma talk to the monks: “Such is virtue, such is concentration, such is discernment.
|
2.20.Then, while staying at Vesall, the Lord delivered a comprehensive discourse to the monks: 'This is morality, this is concentration, this is wisdom...' (as verse 2.4).
|
И также пребывая в Весали в роще Амбапали Благословенный часто давал следующее наставление монахам: "Такова нравственность, такова собранность ума, такова мудрость.
|
2.20. И, пребывая там, в Весали, в роще Амбапали, Благостный повел с монахами такую добродетельную беседу, посвященную [нравственности]: «Таково нравственное поведение, такова сосредоточенность, таково постижение.
|
|
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso.
|
Great becomes the fruit, great is the gain of concentration when it is fully developed by virtuous conduct;
|
Concentration nurtured with virtue is of great fruit, great reward.
|
|
Великим становится плод, велика польза от собранности ума, когда она всемерно развита нравственным поведением.
|
Сосредоточенность, соединенная с нравственностью, приносит великий плод, великое преимущество;
|
|
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā.
|
great becomes the fruit, great is the gain of wisdom when it is fully developed by concentration;
|
Discernment nurtured with concentration is of great fruit, great reward.
|
|
Великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она всемерно развита собранностью ума.
|
постижение, соединенное с сосредоточенностью, приносит великий плод, великое преимущество;
|
|
Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti.
|
utterly freed from the taints of lust, becoming, and ignorance is the mind that is fully developed in wisdom."
|
The mind nurtured with discernment is rightly released from the effluents, i. e. , the effluent of sensuality, the effluent of becoming, the effluent of ignorance. ”
|
|
Всемерно развитый мудростью ум полностью освобождается от влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к быванию, и от влечения к неведению".
|
сознание, соединенное с постижением, всецело освобождает от порочных свойств, а именно: порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества».
|
|