пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
"Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī.
|
"Mindful should you dwell, bhikkhus, clearly comprehending; thus I exhort you.
|
“Stay mindful, monks, and alert. This is our instruction to you all.
|
2.12.And there the Lord addressed the monks: 'Monks, a monk should be mindful and clearly aware, this is our charge to you!
|
и сказал: "Монахи, живите осознанно и с памятованием – вот вам моё наставление.
|
«Пусть, монахи, монах будет наделен способностью самосознания и вдумчивостью — таково мое наставление вам.
|
|
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti?
|
14. "And how, bhikkhus, is a bhikkhu mindful?
|
And how is a monk mindful?
|
'And how is a monk mindful?
|
И каким же образом, о монахи, монах памятующ?
|
Как же, монахи, монах будет наделен способностью самосознания?
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
|
When he dwells contemplating the body in the body, earnestly, clearly comprehending, and mindfully, after having overcome desire and sorrow in regard to the world;
|
There is the case where a monk remains focused on the body in & of itself—ardent, alert, & mindful—subduing greed & distress with reference to the world.
|
381 Here, a monk abides contemplating the body as body,382 earnestly, clearly aware, [95] mindful and having put away all hankering and fretting for the world,
|
Здесь монах пребывает, отслеживая исключительно тело, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение.
|
Вот, монахи, монах [в том, что касается] тела, взирая на тело, пребывает в усердии, вдумчивости, способности самосознания, устранив из ощущений в [этом] мире алчность и неудовлетворенность;
|
|
Vedanāsu vedanānupassī - pe - citte cittānupassī - pe - dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
|
and when he dwells contemplating feelings in feelings, the mind in the mind, and mental objects in mental objects, earnestly, clearly comprehending, and mindfully, after having overcome desire and sorrow in regard to the world,
|
He remains focused on feelings… mind… mental qualities in & of themselves—ardent, alert, & mindful—subduing greed & distress with reference to the world.
|
and likewise with regard to feelings, mind and mind-objects.
|
Он пребывает, отслеживая исключительно ощущения... он пребывает, отслеживая исключительно ум... он пребывает, отслеживая исключительно явления, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение.
|
[в том, что касается] ума, взирая на ум, он пребывает в усердии, вдумчивости, способности самосознания, устранив из ощущений в [этом] мире алчность и неудовлетворенность; [в том, что касается] постигаемых предметов, взирая на постигаемые предметы, он пребывает в усердии, вдумчивости, способности самосознания, устранив из ощущений в [этом] мире алчность и неудовлетворенность.
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti.
|
then is he said to be mindful.
|
This is how a monk is mindful.
|
That is how a monk is mindful.
|
Вот каким образом, о монахи, монах памятующ.
|
Таким, монахи, бывает монах, наделенный способностью самосознания.
|
|