Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 15 Большое наставление об обусловленности >> Семь обителей сознания
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Семь обителей сознания
Закладка

128. "Tatrānanda, yāyaṃ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā. Yo nu kho, ānanda, tañca pajānāti, tassā ca samudayaṃ pajānāti, tassā ca atthaṅgamaṃ pajānāti, tassā ca assādaṃ pajānāti, tassā ca ādīnavaṃ pajānāti, tassā ca nissaraṇaṃ pajānāti, kallaṃ nu tena tadabhinanditu"nti? "No hetaṃ, bhante" - pe - "tatrānanda, yamidaṃ asaññasattāyatanaṃ. Yo nu kho, ānanda, tañca pajānāti, tassa ca samudayaṃ pajānāti, tassa ca atthaṅgamaṃ pajānāti, tassa ca assādaṃ pajānāti, tassa ca ādīnavaṃ pajānāti, tassa ca nissaraṇaṃ pajānāti, kallaṃ nu tena tadabhinanditu"nti? "No hetaṃ, bhante". "Tatrānanda, yamidaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ. Yo nu kho, ānanda, tañca pajānāti, tassa ca samudayaṃ pajānāti, tassa ca atthaṅgamaṃ pajānāti, tassa ca assādaṃ pajānāti, tassa ca ādīnavaṃ pajānāti, tassa ca nissaraṇaṃ pajānāti, kallaṃ nu tena tadabhinanditu"nti? "No hetaṃ, bhante". Yato kho, ānanda, bhikkhu imāsañca sattannaṃ viññāṇaṭṭhitīnaṃ imesañca dvinnaṃ āyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādā vimutto hoti, ayaṃ vuccatānanda, bhikkhu paññāvimutto.

пали english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 русский - Шохин В.К. Комментарии
128."Tatrānanda, yāyaṃ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā. "Now, as for the first station of consciousness — beings with diversity of body and diversity of perception, such as human beings, some devas, and some beings in the lower realms: “Therein, Ānanda, the first station for consciousness, that of beings who are diverse in body and diverse in perception, Там, Ананда, первая обитель сознания, состояние существ, различающихся телом и различающихся распознаванием, а именно люди, некоторые божества и некоторые существа в низших мирах 34. Здесь, Ананда, в первом состоянии сознания — различных телом, различных разумением, а именно: людей, некоторых богов и некоторых подверженных страданию в преисподней — 34. Теперь, Ананда! тот, кто познает эту первую опору сознания — когда есть различные тела и различные умы, как в случае со [всеми] людьми и некоторыми из богов и обитателей ада —
Yo nu kho, ānanda, tañca pajānāti, tassā ca samudayaṃ pajānāti, tassā ca atthaṅgamaṃ pajānāti, tassā ca assādaṃ pajānāti, tassā ca ādīnavaṃ pajānāti, tassā ca nissaraṇaṃ pajānāti, kallaṃ nu tena tadabhinanditu"nti? If one discerns that [station of consciousness], discerns its origination, discerns its passing away, discerns its allure, discerns its drawbacks, discerns the escape from it, would it be proper, by means of that [discernment] to take delight there? " if one understands (that) and if one understands its origin, its passing away, its satisfaction, its unsatisfactoriness, and the escape from it, is it proper for one to seek enjoyment in it?” - если некто познаёт (это) и если некто познаёт его происхождение, его прекращение, его усладу, его изъян и освобождение от него, надлежит ли ему искать наслаждение в нём? тому, Ананда, кто постигает это [состояние], и постигает его возникновение, и постигает его исчезновение, и постигает его сладость, и постигает его горечь, и постигает его преодоление, — подобает разве ему радоваться этому [состоянию]?». познает ее восход и заход, ее сладость и ее горечь и способ избавления от нее — будет ли достойным для него радоваться ей?
"No hetaṃ, bhante" - pe - "tatrānanda, yamidaṃ asaññasattāyatanaṃ. "No, lord." “Certainly not, venerable sir.” ... “If one understands the remaining stations for consciousness … the base of non-percipient beings "Конечно нет, почтенный" ... Там, Ананда, сфера не имеющих способности распознавания. «Конечно нет, господин». «Здесь, Ананда, во втором состоянии сознания — различных телом, одинаковых разумением, а именно: богов, принадлежащих к свите Брахмы, возрожденных благодаря первой [ступени сознания], — тому, Ананда, кто постигает это [состояние], и постигает его возникновение, и постигает его исчезновение, и постигает его сладость, и постигает его горечь, и постигает его преодоление, — подобает разве ему радоваться этому [состоянию]?». «Конечно нет, господин». «Здесь, Ананда, в третьем состоянии сознания — одинаковых телом, различных разумением, а именно: богов абхассара — тому, Ананда, кто постигает это [состояние], и постигает его возникновение, и постигает его исчезновение, и постигает его сладость, и постигает его горечь, и постигает его преодоление, — подобает разве ему радоваться этому [состоянию]?». «Конечно нет, господин». «Здесь, Ананда, в четвертом состоянии сознания — одинаковых телом, одинаковых разумением, а именно: богов субхакинна — тому, Ананда, кто постигает это [состояние], и постигает его возникновение, и постигает его исчезновение, и постигает его сладость, и постигает его горечь, и постигает его преодоление, — подобает разве ему радоваться этому [состоянию]?» «Конечно нет, господин». «Здесь, Ананда, в пятом состоянии сознания — всецело преодолевших осознавание форм, избавившихся от осознавания противодействия, отвлекшихся от осознавания множественности, достигших уровня бесконечности пространства [и мыслящих]: „Пространство бесконечно“ — тому, Ананда, кто постигает это [состояние], и постигает его возникновение, и постигает его исчезновение, и постигает его сладость, и постигает его горечь, и постигает его преодоление, — подобает разве ему радоваться этому [состоянию]?» «Конечно нет, господин». «Здесь, Ананда, в шестом состоянии сознания — всецело преодолевших уровень бесконечности пространства, достигших уровня бесконечности сознания [и мыслящих]: „Сознание бесконечно“ — тому, Ананда, кто постигает это [состояние], и постигает его возникновение, и постигает его исчезновение, и постигает его сладость, и постигает его горечь, и постигает его преодоление, — подобает разве ему радоваться этому [состоянию]?» «Конечно нет, господин». «Здесь, Ананда, в седьмом состоянии сознания — всецело преодолевших уровень бесконечности сознания, достигших уровня отсутствия чего бы то ни было [и мыслящих]: „Не существует ничего“, — тому, Ананда, кто постигает это [состояние], и постигает его возникновение, и постигает его исчезновение, и постигает его сладость, и постигает его горечь, и постигает его преодоление, — подобает разве ему радоваться этому [состоянию]?» «Конечно нет, господин». «Здесь, Ананда, на этом уровне существ, лишенных осознавания, — Нет, Господин! ... Теперь, Ананда! тот, кто познает эту седьмую опору сознания — когда, превзойдя всю сферу сознания, достигает [в медитации] сферы ничто: «Нет ничего» — познает ее восход и заход, ее сладость и ее горечь и способ избавления от нее — будет ли достойным для него радоваться ей? — Нет, Господин! ТБ: (Similarly with each of the remaining stations of consciousness and two spheres.)
Все комментарии (1)
Yo nu kho, ānanda, tañca pajānāti, tassa ca samudayaṃ pajānāti, tassa ca atthaṅgamaṃ pajānāti, tassa ca assādaṃ pajānāti, tassa ca ādīnavaṃ pajānāti, tassa ca nissaraṇaṃ pajānāti, kallaṃ nu tena tadabhinanditu"nti? Если некто познаёт (это) и если некто познаёт его происхождение, его прекращение, его усладу, его изъян и освобождение от него, надлежит ли ему искать наслаждение в нём?" тому, Ананда, кто постигает это [состояние], и постигает его возникновение, и постигает его исчезновение, и постигает его сладость, и постигает его горечь, и постигает его преодоление, — подобает разве ему радоваться этому [состоянию]?» — Теперь, Ананда! тот, кто познает ту сферу познания существ, [уже полностью] вышедших из осознавания [чего-либо], познает ее восход и заход, ее сладость и ее горечь и способ избавления от нее — будет ли достойным для него радоваться ей?
"No hetaṃ, bhante". "Конечно нет, почтенный." «Конечно нет, господин». — Нет, Господин!
"Tatrānanda, yamidaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ. … the base of neither perception nor non-perception, Там, Ананда, сфера ни распознавания ни отсутствия распознавания. «Здесь, Ананда, на этом уровне ни осознающих, ни лишенных осознавания, — Теперь, Ананда! тот, кто познает сферу не-осознавания и не-неосознавания,
Yo nu kho, ānanda, tañca pajānāti, tassa ca samudayaṃ pajānāti, tassa ca atthaṅgamaṃ pajānāti, tassa ca assādaṃ pajānāti, tassa ca ādīnavaṃ pajānāti, tassa ca nissaraṇaṃ pajānāti, kallaṃ nu tena tadabhinanditu"nti? and if one understands its origin, its passing away, its satisfaction, its unsatisfactoriness, and the escape from it, is it proper for one to seek enjoyment in it?” Если некто познаёт (это) и если некто познаёт его происхождение, его прекращение, его усладу, его изъян и освобождение от него, надлежит ли ему искать наслаждение в нём?" тому, Ананда, кто постигает это [состояние], и постигает его возникновение, и постигает его исчезновение, и постигает его сладость, и постигает его горечь, и постигает его преодоление, — подобает разве ему радоваться этому [уровню]?» познает ее восход и заход, ее сладость и ее горечь и способ избавления от нее — будет ли достойным для него радоваться ей?
"No hetaṃ, bhante". “Certainly not, venerable sir.” "Конечно нет, почтенный." «Конечно нет, господин». — Нет, Господин!
Yato kho, ānanda, bhikkhu imāsañca sattannaṃ viññāṇaṭṭhitīnaṃ imesañca dvinnaṃ āyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādā vimutto hoti, ayaṃ vuccatānanda, bhikkhu paññāvimutto. "Ananda, when knowing — as they actually are — the origination, passing away, allure, drawbacks of — and escape from — these seven stations of consciousness and two spheres, a monk is released through lack of clinging, he is said to be a monk released through discernment. “Ānanda, when a bhikkhu—having understood as they really are the origin, passing away, satisfaction, unsatisfactoriness, and escape in regard to these seven stations for consciousness and two bases—is liberated through non-clinging, then he is called a bhikkhu liberated by wisdom. "Когда монах, познав в соответствии с действительностью происхождение, прекращение, усладу, изъян и освобождение в отношении семи обителей сознания и двух сфер, освобождён путём неприсвоения, тогда его называют монахом, освобождённым мудростью. «Ведь с тех пор, Ананда, как монах постиг в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление этих семи состояний сознания и этих двух [его] областей, он освобождается, лишившись всякой зависимости; этот монах, Ананда, зовется „освободившийся постижением“. — Потому, Ананда! тот монах, который, познав должным образом эти шесть опор сознания и эти две сферы сознания — их восход и заход, сладость и горечь и способ избавления от них, — освобождается от «схватывания» и зовется, Ананда! свободным посредством разума.