| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
127. "Satta kho, ānanda [satta kho imā ānanda (ka. sī. syā.)], viññāṇaṭṭhitiyo, dve āyatanāni. Katamā satta? Santānanda, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā. Ayaṃ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. Ayaṃ dutiyā viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. Ayaṃ tatiyā viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Ayaṃ catutthī viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā 'ananto ākāso'ti ākāsānañcāyatanūpagā. Ayaṃ pañcamī viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma 'anantaṃ viññāṇa'nti viññāṇañcāyatanūpagā. Ayaṃ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma 'natthi kiñcī'ti ākiñcaññāyatanūpagā. Ayaṃ sattamī viññāṇaṭṭhiti. Asaññasattāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanameva dutiyaṃ. |
| пали | english - Thanissaro bhikkhu | english - Бхиккху Бодхи | русский - khantibalo | русский - Сыркин А.Я., 2020 | русский - Шохин В.К. | Комментарии |
| 127."Satta kho, ānanda [satta kho imā ānanda (ka. sī. syā.)], viññāṇaṭṭhitiyo, dve āyatanāni. | "Ananda, there are these seven stations of consciousness and two spheres. | “Ānanda, there are these seven stations for consciousness and two bases. | Ананда, это семь обителей сознания и две сферы. | 33. Существуют, Ананда, семь состояний сознания и две [его] области. | 33. [Далее], Ананда! есть семь опор сознания и две сферы [сознания]. |
LXNDR пишет: viññāṇaṭṭhiti, согласно примечаниям ББ речь идёт о мирах перерождения, в этом контексте можно перевести например как "обиталище/обитель/о... Все комментарии (1) |
| Katamā satta? | Which seven? | What are the seven? | Какие эти семь? | Каковы же семь? | Каковы же [первые] семь? | |
| Santānanda, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā. | "There are beings with diversity of body and diversity of perception, such as human beings, some devas, and some beings in the lower realms. | “There are, Ānanda, beings who are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the lower realms. | Есть, Ананда, существа, различающиеся телом и различающиеся распознаванием, такие как люди, некоторые божества и некоторые существа в низших мирах. | Есть, Ананда, существа, различные телом, различные разумением, а именно: люди, некоторые боги и некоторые, подверженные страданию в преисподней. | Есть, Ананда! существа с различными телами и различными рассудками: таковы [все] люди, некоторые боги и некоторые обитатели адов. | |
| Ayaṃ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti. | This is the first station of consciousness. | This is the first station for consciousness. | Такова первая обитель сознания. | Это — первое состояние сознания. | Это — первая опора сознания. | |
| Santānanda, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. | "There are beings with diversity of body and singularity of perception, such as the devas of the Brahma hosts generated by the first [jhana] and some beings in the four realms of deprivation. | “There are beings who are diverse in body but identical in perception, such as the gods of the Brahma-order who are generated through the first (jhāna). | Есть существа, различающиеся телом , но с одинаковым распознаванием, такие как божества свиты брахмы, которые порождаются первым уровнем [поглощённости ума]. | Есть, Ананда, существа, различные телом, одинаковые разумением, а именно: боги, принадлежащие к свите Брахмы, возрожденные благодаря первой [ступени созерцания]. | Есть, Ананда! существа с различными телами и одним рассудком: таковы боги из группы Брахмы и «только рожденные» [через медитацию]. |
откуда у ТБ and some beings in the four realms of deprivation? Все комментарии (1) |
| Ayaṃ dutiyā viññāṇaṭṭhiti. | This is the second station of consciousness. | This is the second station for consciousness. | Такова вторая обитель сознания. | Это — второе состояние сознания. | Это — вторая опора сознания. | |
| Santānanda, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. | "There are beings with singularity of body and diversity of perception, such as the Radiant Devas. | “There are beings who are identical in body but diverse in perception, such as the gods of streaming radiance. | Есть существа с одинаковыми телами, но различающиеся в распознавании, такие как сияющие божества. | Есть, Ананда, существа, одинаковые телом, различные разумением, а именно: боги абхассара. | Есть, Ананда! существа с одним телом и различными рассудками: таковы боги Абхассары. | |
| Ayaṃ tatiyā viññāṇaṭṭhiti. | This is the third station of consciousness. | This is the third station for consciousness. | Такова третья обитель сознания. | Это — третье состояние сознания. | Это — третья опора сознания. | |
| Santānanda, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. | "There are beings with singularity of body and singularity of perception, such as the Beautifully Lustrous Devas. | “There are beings who are identical in body and identical in perception, such as the gods of refulgent beauty. | Есть существа с одинаковыми телами, и одинаковым распознаванием, такие как божества всеобщей красоты. | Есть, Ананда, существа, одинаковые телом, одинаковые разумением, а именно: боги субхакинна. | Есть, Ананда! существа с одним телом и одним рассудком: таковы боги Субхакинны. | |
| Ayaṃ catutthī viññāṇaṭṭhiti. | This is the fourth station of consciousness. | This is the fourth station for consciousness. | Такова четвёртая обитель сознания. | Это — четвертое состояние сознания. | Это — четвертая опора сознания. | |
| Santānanda, sattā sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā 'ananto ākāso'ti ākāsānañcāyatanūpagā. | "There are beings who,with the complete transcending of perceptions of [physical] form, with the disappearance of perceptions of resistance, and not heeding perceptions of diversity, [perceiving,] 'Infinite space,' arrive at the dimension of the infinitude of space. | “There are beings who, through the complete surmounting of perceptions of material form, the passing away of perceptions of impingement, and non-attention to perceptions of diversity, (contemplating) ‘Space is infinite,’ arrive at the base of the infinity of space. | Есть существа, которые, путём полного выхода за пределы распознавания материи, избавившись от распознавания раздражения, не обращая внимания на распознавание многообразия, думая "пространство безгранично" приходят в сферу безграничного пространства. | Есть, Ананда, существа, которые, всецело преодолев осознавание форм, избавившись от осознавания противодействия, отвлекшись от осознавания множественности, достигают уровня бесконечности пространства [и мыслят]: „Пространство бесконечно“. | сть, Ананда! существа, которые, оставив позади всякое осознание форм, заставив прекратиться всякое осознание чувственного контакта и устранив ум от осознания многообразия, достигают [в медитации] сферы: «[Есть только] бесконечное пространство». | |
| Ayaṃ pañcamī viññāṇaṭṭhiti. | This is the fifth station of consciousness. | This is the fifth station for consciousness. | Такова пятая обитель сознания. | Это — пятое состояние сознания. | Это — пятая опора сознания. | |
| Santānanda, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma 'anantaṃ viññāṇa'nti viññāṇañcāyatanūpagā. | "There are beings who, with the complete transcending of the dimension of the infinitude of space, [perceiving,] 'Infinite consciousness,' arrive at the dimension of the infinitude of consciousness. | “There are beings who, having completely surmounted the base of the infinity of space, (contemplating) ‘Consciousness is infinite,’ arrive at the base of the infinity of consciousness. | Есть существа, которые, полностью выйдя за пределы сферы безграничного пространства, думая "сознание безгранично", приходят к сфере безграничного сознания. | Есть, Ананда, существа, которые, всецело преодолев уровень бесконечности пространства, достигают уровня бесконечности сознания [и мыслят]: „Сознание бесконечно“. | Есть, Ананда! существа, которые, превзойдя и сферу бесконечного пространства, достигают [в медитации] сферы сознания: «[Есть только] бесконечное сознание». | |
| Ayaṃ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti. | This is the sixth station of consciousness. | This is the sixth station for consciousness. | Такова шестая обитель сознания. | Это — шестое состояние сознания. | Это — шестая опора сознания. | |
| Santānanda, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma 'natthi kiñcī'ti ākiñcaññāyatanūpagā. | "There are beings who, with the complete transcending of the dimension of the infinitude of consciousness, [perceiving,] 'There is nothing,' arrive at the dimension of nothingness. | “There are beings who, having completely surmounted the base of the infinity of consciousness, (contemplating) ‘There is nothing,’ arrive at the base of nothingness. | Есть существа, которые, полностью выйдя за пределы сферы безграничного сознания, думая: "ничего нет", приходят к сфере отсутствия чего бы то ни было. | Есть, Ананда, существа, которые, всецело преодолев уровень бесконечности сознания, достигают уровня отсутствия чего бы то ни было [и мыслят]: „Не существует ничего“. | Есть, Ананда! существа, которые, превзойдя всю сферу сознания, достигают [в медитации] сферы ничто: «Нет ничего». | |
| Ayaṃ sattamī viññāṇaṭṭhiti. | This is the seventh station of consciousness. | This is the seventh station for consciousness. | Такова седьмая обитель сознания. | Это — седьмое состояние сознания. | Это — седьмая опора сознания. | |
| Asaññasattāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanameva dutiyaṃ. | "The dimension of non-percipient beings and, second, the dimension of neither perception nor non-perception. [These are the two spheres.] | “The base of non-percipient beings and, second, the base of neither perception nor non-perception—(these are the two bases). | Сфера существ, не имеющих способности распознавания и сфера ни распознавания ни отсутствия распознавания - (это две сферы). | Уровень существ, лишенных осознавания, — [первая область], уровень ни осознающих, ни лишенных осознавания — вторая. | Следующими же являются сфера сознания существ, [уже полностью] вышедших из осознавания [чего-либо] и сфера не-осознавания и не-неосознавания. |