пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
105."'Macchariyaṃ paṭicca ārakkho'ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā macchariyaṃ paṭicca ārakkho.
|
"'Defensiveness is dependent on stinginess.' Thus it has been said. And this is the way to understand how defensiveness is dependent on stinginess.
|
“It was said: ‘In dependence upon stinginess there is safeguarding.’ How that is so, Ānanda, should be understood in this way:
|
"Оберегание зависит от жадности" - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как оберегание зависит от жадности.
|
11. Сказано: „От жадности зависит охрана“, и вот каким образом, Ананда, следует понимать то, что от жадности зависит охрана.
|
11. Я сказал, что защита [собственности] обусловливается алчностью. И вот каким образом, Ананда! следует познавать, что защита [собственности] обусловливается алчностью.
|
|
Macchariyañca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, sabbaso macchariye asati macchariyanirodhā api nu kho ārakkho paññāyethā"ti?
|
If there were no stinginess at all, in any way, of anything anywhere, in the utter absence of stinginess, from the cessation of stinginess, would defensiveness be discerned? "
|
If there were absolutely and utterly no stinginess of any kind anywhere, then, in the complete absence of stinginess, with the cessation of stinginess, would safeguarding be discerned?”
|
Если бы жадности не было вообще, никоим образом, никакого нигде, при повсеместном отсутствии жадности возможно ли будет обнаружить оберегание?"
|
Ведь если бы, Ананда, никоим образом, никогда, нигде, ни у кого не было бы никакой жадности, то при полном отсутствии жадности, с уничтожением жадности знали бы разве об охране?»
|
Если бы, Ананда! ни у кого не было никаким образом никакой алчности, то при полном прекращении алчности вследствие ее отсутствия обнаружилась ли бы какая-либо защита [собственности]?
|
|
"No hetaṃ, bhante".
|
"No, lord."
|
“Certainly not, venerable sir.”
|
"Конечно нет, почтенный."
|
«Конечно нет, господин».
|
— Нет, Господин!
|
|
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo ārakkhassa, yadidaṃ macchariyaṃ".
|
"Thus this is a cause, this is a reason, this is an origination, this is a requisite condition for defensiveness, i. e. , stinginess.
|
“Therefore, Ānanda, this is the cause, source, origin, and condition for safeguarding, namely, stinginess.
|
"Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие оберегания, а именно жадность.
|
«Потому-то, Ананда, этим поводом, этим источником, этим основанием, этой причиной охраны и является здесь жадность.
|
— Потому, Ананда! причина, основание, источник и условие защиты [собственности] и есть алчность.
|
ТБ: (Similarly back through the chain of conditions: stinginess, attachment, possessiveness, desire and passion, ascertainment, acquisition, and seeki...
Все комментарии (1)
|