Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 15 Большое наставление об обусловленности >> Обусловленное возникновение
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Обусловленное возникновение Далее >>
Закладка

98. "'Jātipaccayā jarāmaraṇa'nti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā jātipaccayā jarāmaraṇaṃ. Jāti ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, seyyathidaṃ – devānaṃ vā devattāya, gandhabbānaṃ vā gandhabbattāya, yakkhānaṃ vā yakkhattāya, bhūtānaṃ vā bhūtattāya, manussānaṃ vā manussattāya, catuppadānaṃ vā catuppadattāya, pakkhīnaṃ vā pakkhittāya, sarīsapānaṃ vā sarīsapattāya [siriṃsapānaṃ siriṃsapattāya (sī. syā.)], tesaṃ tesañca hi, ānanda, sattānaṃ tadattāya jāti nābhavissa. Sabbaso jātiyā asati jātinirodhā api nu kho jarāmaraṇaṃ paññāyethā"ti? "No hetaṃ, bhante". "Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo jarāmaraṇassa, yadidaṃ jāti".

пали english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 русский - Шохин В.К. Комментарии
98."'Jātipaccayā jarāmaraṇa'nti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā jātipaccayā jarāmaraṇaṃ. "'From birth as a requisite condition come aging and death.' Thus it has been said. And this is the way to understand how from birth as a requisite condition come aging and death. “It was said: ‘With birth as condition there is aging and death.’ How that is so, Ānanda, should be understood in this way: "Рождение обуславливает старость и смерть", - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как рождение обуславливает старость и смерть. 4. Сказано: «Рождение — причина старости и смерти, и вот таким образом, Ананда, следует понимать то, что рождение — причина старости и смерти. 4. Я сказал, что старость и смерть обусловливаются рождением. И вот каким образом, Ананда! следует познавать, что старость и смерть обусловливаются рождением.
Jāti ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, seyyathidaṃ – devānaṃ vā devattāya, gandhabbānaṃ vā gandhabbattāya, yakkhānaṃ vā yakkhattāya, bhūtānaṃ vā bhūtattāya, manussānaṃ vā manussattāya, catuppadānaṃ vā catuppadattāya, pakkhīnaṃ vā pakkhittāya, sarīsapānaṃ vā sarīsapattāya [siriṃsapānaṃ siriṃsapattāya (sī. syā.)], tesaṃ tesañca hi, ānanda, sattānaṃ tadattāya jāti nābhavissa. If there were no birth at all, in any way, of anything anywhere — i. e. , of devas in the state of devas, of celestials in the state of celestials, of spirits in the state of spirits, of demons in the state of demons, of human beings in the human state, of quadrupeds in the state of quadrupeds, of birds in the state of birds, of snakes in the state of snakes, or of any being in its own state — If there were absolutely and utterly no birth of any kind anywhere—that is, of gods into the state of gods, of celestials into the state of celestials, of spirits, demons, human beings, quadrupeds, winged creatures, and reptiles, each into their own state—if there were no birth of beings of any sort into any state, Если бы рождения не было вообще, никоим образом, никем ни в каком месте, а именно божества в состоянии божеств, гандхаббы в состоянии гандхаббов, яккхи в состоянии яккхов, существа в состоянии существ, люди в состоянии людей, четвероногие в состоянии четвероногих, птицы в состоянии птиц, змеи в состоянии змей, то ни там ни где-либо ещё не было бы рождения существ в том состоянии. Ведь если бы, Ананда, никоим образом, никогда, нигде, ни у кого не было бы никакого рождения, а именно: у богов — в состоянии божественности, у гандхаббов — в состоянии гандхаббов, у яккхов — в состоянии яккхов, у бхутов — в состоянии бхутов, у людей — в человеческом состоянии, у четвероногих — в состоянии животных, у птиц — в состоянии птиц, у пресмыкающихся — в состоянии пресмыкающихся — Если бы, Ананда! ни у кого никаким образом не было никакого соответствующего рождения у богов, у гандхарвов, у якшей, у бхутов, у людей, у животных, у птиц и у насекомых,
Sabbaso jātiyā asati jātinirodhā api nu kho jarāmaraṇaṃ paññāyethā"ti? in the utter absence of birth, from the cessation of birth, would aging and death be discerned?" then, in the complete absence of birth, with the cessation of birth, would aging and death be discerned?” При повсеместном отсутствии рождения, при условии прекращения рождения возможно ли будет обнаружить старость и смерть?" если бы у каждого из этих [видов] существ, Ананда, не было бы рождения в [соответствующем] состоянии, то при полном отсутствии рождения, с уничтожением рождения, знали бы разве о рождении и смерти?» — если бы, Ананда! у всех этих существ не было бы соответствующего рождения и вследствие этого рождение прекратилось бы, то обнаружились ли бы [там] также старость и смерть?
"No hetaṃ, bhante". "No, lord." “Certainly not, venerable sir.” "Конечно нет, почтенный." «Конечно нет, господин». — Нет, Господин!
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo jarāmaraṇassa, yadidaṃ jāti". "Thus this is a cause, this is a reason, this is an origination, this is a requisite condition for aging and death, i. e. , birth. “Therefore, Ānanda, this is the cause, source, origin, and condition for aging and death, namely, birth. "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие старости и смерти, а именно рождение." «Потому-то, Ананда, этим поводом, этим источником, этим основанием, этой причиной старости и смерти и является здесь рождение. — Потому, Ананда! причина, основание, источник и условие старости и смерти и есть рождение.