Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 13 Наставление о тройном знании >> Пример с рекой Ачиравати
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Пример с рекой Ачиравати Далее >>
Закладка

"Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, api nu so puriso aciravatiyā nadiyā orimā tīrā pārimaṃ tīraṃ gaccheyyā"ti? "No hidaṃ, bho gotama".

пали english - Морис Уолш русский - Сыркин А.Я., 1974 русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
"Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, api nu so puriso aciravatiyā nadiyā orimā tīrā pārimaṃ tīraṃ gaccheyyā"ti? What do you think, Vasettha? Would that man be able to get to the other side? Как же ты думаешь об этом, Васеттха? Смог бы тот человек с этого берега попасть на тот берег реки Ачиравати?" Как же ты думаешь об этом, Васеттха? Мог бы этот человек перейти с этого берега реки Ачиравати на другой берег?» Здесь то же самое - в русском переводе ошибочно вставлен повтор фрагмента из текста выше.
Все комментарии (1)
"No hidaṃ, bho gotama". ' 'No, Reverend Gotama.' – "Конечно нет, почтенный Готама". «Конечно нет, почтенный Готама».