| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
509.Atha kho lohicco brāhmaṇo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
When the Lord had taken his hand from the bowl, Lohicca took a low stool and sat down to one side.
|
Когда Блаженный, поев, смыл сосуд для подаяний и руки, брахман Лохичча выбрал другое, низкое сиденье и сел в стороне.
|
Когда Благостный, поев, омыл сосуд для подаяний и руки, брахман Лохичча выбрал другое, низкое сиденье и сел в стороне.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho lohiccaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā etadavoca – "saccaṃ kira te, lohicca, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – 'idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa āroceyya – kiñhi paro parassa karissati.
|
Then the Lord said to him: 'Lohicca, is it true that an evil line of reasoning has occurred to you... (as verse 2)?'
|
И Блаженный сказал так сидящему в стороне брахману Лохичче: – "Правда ли, Лохичча, что у тебя возникло такого рода греховное ложное воззрение: "Ведь если бы отшельник или брахман достиг хороших свойств, то, достигнув хороших свойств, он не смог бы передать их другому, ибо что один может сделать для другого?
|
И Благостный сказал так сидящему в стороне брахману Лохичче: «Правда ли, Лохичча, что у тебя возникло такого рода порочное ложное воззрение: „Ведь если бы отшельник или брахман достиг хороших свойств, то, достигнув хороших свойств, он не смог бы передать их другому, ибо что один может сделать для другого?
|
dhammaṃ здесь скорее всего тоже поведение, но надо смотреть комментарий
Все комментарии (1)
|
|
Seyyathāpi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya, evaṃ sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi, kiñhi paro parassa karissatī"' ti?
|
|
Подобным же образом человек, разрубив старые оковы, стал бы делать новые оковы. И вот я говорю, что свершение этого есть греховное свойство алчности. Ибо что один может сделать для другого? "
|
Подобным же образом [человек], разрубив старые оковы, стал бы делать новые оковы. И вот я говорю, что свершение этого есть порочное свойство алчности. Ибо что один может сделать для другого?“»
|
|
|
"Evaṃ, bho gotama".
|
'Yes, Reverend Gotama.'
|
– "Да, почтенный Готама".
|
«Да, почтенный Готама».
|
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi lohicca nanu tvaṃ sālavatikaṃ ajjhāvasasī"ti?
|
10. 'What do you think, Lohicca? Don't you reside at Salavatika?'
|
10. – "Как же ты думаешь об этом, Лохичча? Обитаешь ли ты в Салаватике? "
|
10. «Как же ты думаешь об этом, Лохичча? Обитаешь ли ты в Салаватике?»
|
|
|
"Evaṃ, bho gotama".
|
'Yes, Reverend Gotama.'
|
– "Да, почтенный Готама".
|
«Да, почтенный Готама».
|
|
|
"Yo nu kho, lohicca, evaṃ vadeyya – 'lohicco brāhmaṇo sālavatikaṃ ajjhāvasati.
|
'Well now, if anyone should say: "The Brahmin Lohicca resides at Salavatika,
|
– "Если бы, Лохичча, кто-нибудь сказал: "Брахман Лохичча обитает в Салаватике –
|
«Если бы, Лохичча, кто-нибудь сказал: „Брахман Лохичча обитает в Салаватике —
|
|
|
Yā sālavatikāya samudayasañjāti lohiccova taṃ brāhmaṇo ekako paribhuñjeyya, na aññesaṃ dadeyyā'ti.
|
and he should enjoy the entire fruits and revenues of Salavatika, not giving anything away to others" —
|
пусть же брахман Лохичча один пользуется доходами, получаемыми от Салаватики, и не делится с другими!"
|
пусть же брахман Лохичча один пользуется доходами, получаемыми от Салаватики, и не делится с другими!“ —
|
|
|
Evaṃ vādī so ye taṃ upajīvanti, tesaṃ antarāyakaro vā hoti, no vā"ti?
|
would not anyone who spoke like that be a source of danger to your tenants?"
|
– то говорящий так наносил бы ущерб живущим в зависимости от тебя, или нет?"
|
то говорящий так наносил бы ущерб живущим в зависимости от тебя или нет?»
|
|