пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
508.Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena sālavatikā tenupasaṅkami.
|
And the Lord, having risen early and taken his robe and bowl, went with his order of monks to Salavatika.
|
И тогда Блаженный оделся утром, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду и приблизился с толпой монахов к Салаватике.
|
И тогда Благостный оделся утром, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду и приблизился с толпой монахов к Салаватике.
|
|
Tena kho pana samayena rosikā nhāpito bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti.
|
8. And Bhesika the barber followed the Lord close at hand.
|
8. А в это самое время брадобрей Бхесика шаг за шагом следовал за Блаженным.
|
8. А в это самое время брадобрей Бхесика шаг за шагом следовал за Благостным.
|
|
Atha kho rosikā nhāpito bhagavantaṃ etadavoca – "lohiccassa, bhante, brāhmaṇassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – 'idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa āroceyya – kiñhi paro parassa karissati.
|
And he said: 'Lord, this evil thought has occurred to the Brahmin Lohicca...
|
И вот брадобрей Бхесика так сказал Блаженному: – "У брахмана Лохиччи возникло такого рода греховное ложное воззрение: "Ведь если бы отшельник или брахман достиг хороших свойств, то, достигнув хороших свойств он не смог бы передать их другому, ибо что один может сделать для другого?
|
И вот брадобрей Бхесика так сказал Благостному: «У брахмана Лохиччи возникло такого рода порочное ложное воззрение: „Ведь если бы отшельник или брахман достиг хороших свойств, то, достигнув хороших свойств, он не смог бы передать их другому, ибо что один может сделать для другого?
|
|
Seyyathāpi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya, evaṃ sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi – kiñhi paro parassa karissatī'ti.
|
|
Подобным же образом человек, разрубив старые оковы, стал бы делать новые оковы. И вот я говорю, что свершение этого есть греховное свойство алчности. Ибо что один может сделать для другого?"
|
Подобным же образом [человек], разрубив старые оковы, стал бы делать новые оковы. И вот я говорю, что свершение этого есть порочное свойство алчности. Ибо, что один может сделать для другого?“
|
|
Sādhu, bhante, bhagavā lohiccaṃ brāhmaṇaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetū"ti.
|
Truly, Lord, this is what the Brahmin Lohicca has been thinking.'
|
Хорошо будет, господин, если Блаженный освободит брахмана Лохиччу от этого греховного ложного воззрения".
|
Хорошо будет, господин, если Благостный освободит брахмана Лохиччу от этого порочного ложного воззрения».
|
Да, но может быть у Уолша был другой оригинал. Перевод Сыркина правильный.
Все комментарии (2)
|
"Appeva nāma siyā rosike, appeva nāma siyā rosike"ti.
|
'It may well be so, Bhesika, it may well be so.'
|
– "Поистине, так и может случиться, Бхесика, поистине, так и может случиться, Бхесика".
|
«Поистине, так и может случиться, Бхесика, поистине, так и может случиться, Бхесика».
|
|