пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
507.Atha kho lohicco brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā rosikaṃ nhāpitaṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, samma rosike, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇassa gotamassa kālaṃ ārocehi – kālo bho, gotama, niṭṭhitaṃ bhatta"nti.
|
7. And Lohicca, as the night was ending, had choice hard and soft foods prepared at his own home. Then he sent Bhesika to tell the Lord that the meal was ready.
|
7. И вот с исходом этой ночи брахман Лохичча приготовил в своем жилище изысканную твердую пищу и нежную пищу и обратился к брадобрею Бхесике: – "Иди, дорогой Бхесика, приблизься к отшельнику Готаме и, приблизившись, сообщи отшельнику Готаме о времени: "Пришло время, почтенный Готама, – пища готова".
|
7. И вот с исходом этой ночи брахман Лохичча приготовил в своем жилище изысканную твердую пищу и мягкую пищу и обратился к брадобрею Бхесике: «Иди, дорогой Бхесика, приблизься к отшельнику Готаме и, приблизившись, сообщи отшельнику Готаме о времени: „[Пришло] время, почтенный Готама, пища готова“».
|
|
"Evaṃ, bho"ti kho rosikā nhāpito lohiccassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
|
|
– "Хорошо, господин", – согласился брадобрей Бхесика с брахманом Лохиччей, приблизился к Блаженному и, приблизившись, приветствовал Блаженного и стал в стороне.
|
«Хорошо, господин», — согласился брадобрей Бхесика с брахманом Лохиччей, приблизился к Благостному и, приблизившись, приветствовал Благостного и стал в стороне.
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho rosikā nhāpito bhagavato kālaṃ ārocesi – "kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti.
|
|
И стоя в стороне, брадобрей Бхесика сообщил Блаженному о времени: "Пришло время, господин, – пища готова".
|
И, стоя в стороне, брадобрей Бхесика сообщил Благостному о времени: «[Пришло] время, господин, пища готова».
|
|