пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
"Evaṃ, bho"ti kho so māṇavako āyasmato ānandassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā yena subho māṇavo todeyyaputto tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā subhaṃ māṇavaṃ todeyyaputtaṃ etadavoca, "avocumhā kho mayaṃ bhoto vacanena taṃ bhavantaṃ ānandaṃ – 'subho māṇavo todeyyaputto bhavantaṃ ānandaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati, evañca vadeti – "sādhu kira bhavaṃ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti.
|
And the young man rose, returned to Subha and reported what had passed between him and the Venerable Ananda, adding:
|
И тогда этот юноша, поднявшись с сиденья, приблизился к юному Субхе, сыну Тодеййи, и, приблизившись, так сказал юному Субхе, сыну Тодеййи: – "Мы передали речь почтенного этому досточтимому Ананде: "Юный Субха, сын Тодеййи, спрашивает досточтимого Ананду, прошла ли его болезнь, прошел ли недуг, хорошо ли здоровье, как силы, благополучно ли самочувствие, и говорит так: "Право же хорошо будет, если досточтимый Ананда окажет милость и приблизится к дому юного Субхи, сына Тодеййи".
|
И тогда этот юноша, поднявшись с сиденья, приблизился к юному Субхе, сыну Тодейи, и, приблизившись, так сказал юному Субхе, сыну Тодейи: «Мы передали речь почтенного этому досточтимому Ананде: „Юный Субха, сын Тодейи, спрашивает досточтимого Ананду, прошла ли [его] болезнь, прошел ли недуг, хорошо ли здоровье, как силы, благополучно ли самочувствие, и говорит так: ‘Право же, хорошо будет, если досточтимый Ананда окажет милость и приблизится к дому юного Субхи, сына Тодейи’“.
|
|
Evaṃ vutte, bho, samaṇo ānando maṃ etadavoca – 'akālo kho, māṇavaka.
|
|
Когда, почтенный, так было сказано, отшельник Ананда сказал мне: "Сейчас не время, юноша,
|
Когда, почтенный, так было сказано, отшельник Ананда сказал мне: „Сейчас не время, юноша,
|
|
Atthi me ajja bhesajjamattā pītā.
|
|
ибо я выпил лекарство.
|
ибо я выпил лекарство.
|
|
Appevanāma svepi upasaṅkameyyāma kālañca samayañca upādāyā'ti.
|
|
Завтра же я может быть приближусь к нему, если представится время и возможность".
|
Завтра же я, может быть, приближусь [к нему], если представятся время и возможность“.
|
|
Ettāvatāpi kho, bho, katameva etaṃ, yato kho so bhavaṃ ānando okāsamakāsi svātanāyapi upasaṅkamanāyā"ti.
|
'My mission has been thus far accomplished, that the Reverend Ananda will probably take the opportunity to come tomorrow.'
|
И вот, почтенный, сделано так, что этот досточтимый Ананда дал возможность надеяться на его завтрашнее приближение".
|
И вот, почтенный, сделано так, что этот досточтимый Ананда дал возможность [надеяться на его] завтрашнее приближение».
|
|