44."Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati.
|
“Now, bhikkhus, this comes to pass, that a certain being, after passing away from that plane, takes rebirth in this world.
|
And it may happen that some being falls from that realm and arises in this world.
|
И может произойти так, монахи, что то или иное существо, оставив существование в этом собрании [брахм], достигает здешнего [земного] состояния.
|
И может произойти так, монахи, что то или иное существо, оставив существование в этом сонме, достигает здешнего земного состояния.
|
И может произойти так, монахи, что то или иное существо, оставив существование в этом сонме, достигает здешнего [земного] состояния.
|
Но вот какое-то существо [из этого класса] покидает то место и, оставив тот сонм, приходит в этот мир.
|
|
Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
|
Having come to this world, he goes forth from home to homelessness.
|
Having arisen in this world, he goes forth from the household life into homelessness.
|
Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным.
|
Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным.
|
Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным.
|
Придя же в этот мир, [оно] покидает [свой] дом и принимает отшельничество.
|
|
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati.
|
When he has gone forth, by means of ardour, endeavour, application, diligence, and right reflection, he attains to such a degree of mental concentration that with his mind thus concentrated he recollects his immediately preceding life, but none previous to that.
|
Having gone forth, he by means of effort, exertion, application, earnestness and right attention attains to such a degree of mental concentration that he thereby recalls his last existence, but recalls none before that.
|
Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря отказу от беспечности, благодаря надлежащему вниманию, обретает такую собранность ума, что вспоминает собранным умом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого места, кроме него.
|
Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастрою, обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем существовании, но не вспоминает другого места, кроме него.
|
Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению, обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого места, кроме него.
|
И тогда [это существо] через усердие, через усилие, через самоотдачу, через внимание, через правильное размышление достигает такой концентрации сознания, что может вспомнить [свои] многочисленные прежние состояния, но не более того.
|
|